Pagina:Baretti - Prefazioni e polemiche.djvu/234



ouvrages qu’«en Angleterre il n’y a pas d’hypocrites d’aucune espèce*, et qu’«on verse du beurre fondu sur le roast-beef»? N’a-t-il pas dit et redit dans plus d’un endroit de sa Pucelle que les anglais sont «d’un caractère dur»? Ce sont lá des contes bleus qu’il lui a piú de vous faire. Le «tempie» n’est qu’une petite chambre á thè fort jolie, qu’un particulier, et non pas «une partie de la nation», a báti dans un petit jardin; le «jubilé» n’est qu’un divertissement théátral, une sorte de petite pièce, qu’on donne trois oii quatre fois par an; des «hypocrites» il n’en manque point partout oú il y a des hommes que l’on craint ou de qui l’on espère quelque chose; le «roast-beef» se mange communément avec des patates ou du raifort rapè; et pour ce qui regarde «les anglais», il y en a des durs et des mous, tout comme en France il y a des fous et des sages. Il s’en faut puis grandement que «les mots de la langue anglaise viennent presque tous» de chez vous. Les plus communs et les plus nécessaires sont venus de plus loin. Vous en dirai-je quelquesuns pour amuser le tapis? Écoutez.

On dit en fran^ais «Dieu, ciel, soleil, lune, étoiles, corps, áme, vie, mort»: en anglais on dit «God, heaven, sun, viooíi, stars, body.soul, life, death-». On dit en fran^ais «terre, mer, cheval, áne, taureau, boeuf, vache, veau, génisse, mouton, brebis, chien, cochon, truie, cerf, daim, lièvre, lapin, souris, chauvesouris, oiseau, poisson»: en anglais «earth, sea, horse, ass, bull, ox, cow, cai/, heifer, wether, sheef>, dog, hog, sow, stag, deer, hare, rabbit, mouse, bat, bird.fsh». On dit en fran^ais «royaume, province, ville, maison, chambre, église, place, rue, champ, pré, bois, arbre, baie, herbe, froment, seigle, farine, son, pain, eau, viande, boisson»: en anglais «kingdom, shire, town, house, rooni, church, sguare, Street, field, meadow, wood, tree, hedge, grass, wheat, rye, meal, bran, bread, water, meat, drink» . En fran^ais on dit «homme, femme, enfant, pére, mère, mari, femme, frère, soeur, fíls, fille, pucelle, gargon»: en anglais «man, woman, child, father, mother, husband, wife, brother, sister, son, daughter, maid, lad». Je gage que quelqu’une de vos marquises croient que je tire tous ces mots-lá du grimoire; mais enfin ce sont