Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
62 | Parodi, |
che tu cognossi no auei tuto perduo. Ma forte me peissa de la uiotae de to cor, lamentandote tanto de so, che alcunna cossa te falle de to bom agur. Chi e quello chi e si bem agurao, che alcunna cossa no ge falla e tuto se contente? Questa e la grande angossa de la condiciom de li bem humaym, che i no pom uegnir inseme o y duram pocho. Li um(de) am abondancia de richesse e unta che elli seam nai de uillam; li aotri sum renomay de gentillessa e sum si poveri, che elli no uorream esser cognossui e no [b] trouam mogier segondo lor; li aotri am mogier bonna e bella e no pom far fijor e amassam richesse a li strannij; li aotri am fijoi dessconci, de che elli se dollem; e per so a greue [e]1 che alcum acorde za bem la condiciom de so seno a soa fortunna. Se o poesse esser che alcum fosse in tuto bem agurao, ello serea si lamgorosso2 , che se alcunna cossa gi fallisse, in lui no serea remedio de confforto, per so che pocha cossa togie(r) la perffeciom de bom agur. Monti sum aora chi creream3 de tochar lo cel, se elli auessem um pocho de so che gi falle. Lo logo che tu apelli exillio e paixe a li habitaoi; per che alchum no e mal agurao, saluo chi se lo penssa esser, e per contrario bom agur uem da paciencia; che alcum no e si bem agurao, chi no uollesse cambiar so stao, se o no e paciente. Grande amaritudem e in bom agur, anchor che ello paira doce, per so4 che retegneir no se po, ma se ne ua quando ello uol. Per che cerchi tu bom agur, chi l’ai assixo in ti5? Ingnorancia te conffonde. Voi tu che e te mostre la porta de bom agur?„ Dixe Boecio: “Si.„ [c] Dixe Propheta: “Ai tu piu preciossa cossa de to cor?„ Dixe B.: “No.„ Dixe Propheta: “Tanto como tu [lo] segnorezeray, fortunna no te porra noxer. A so che tu sapij che in le cosse de fortunna no po esser fellicitae, dirote como fellicitae e lo souram bem de natura chi va per raxom6, chi no se po perder, per soa magnifficencia; per che la mutaciom de fortunna no po tochar a ueraxe bianssa. Anchora piu che quelli chi a faossa fellicitae cercha, che o ello sa7 si che ella8 possa cambiar, o ello no sa. Se so no sa9, como po ello esser bem agurao, chi e si auogollo10? Se so sa che ello11 segoa, o12 ge couem dubiar de perder so che perder se po; per che o no po esser bem agurao. E se de so no cura, doncha e catiuo bem quello che homo no cura de perder. E za che le annime no morem cum li corpi e bianssa de fortunna falle quando lo corpo mor, se a fosse ueraxe bianssa, poi che li corpi sum morti le annime seream mar agurae. Ma tu say che monti am cerchao beatitudem, no sollamenti sostegnando tormenti, ma receuando morte. Doncha no po dar questa uita bianssa, za che a no fa mar agurai [d] quelli a chi ella falle.„
IV. Hic docet Propheta hominem vollentem esse vere fellicem sibi elligere rectam sedem e[t] abitare13 in constante.
Chi zerchar uol logo aueneiuer
bom e bello e maneiuer,
no fassa in lo dominiom14
de montagna soa maxom,
5che lo uento ge greuerea.
E semegieiuer mal farea
se o la fondasse in lo sabiom,
unde bate lo mar fellom,
- ↑ Cfr. f. 366a: a greue e che ecc.
- ↑ lamgerosso.
- ↑ cercham; ma resta a ogni modo frainteso l’intero periodo: Moult sont ores de gens qui cuideroient estre jusques au ciel s ilz auoient ung tres pou du remanant de tes biens.
- ↑ a so
- ↑ in ti in ti
- ↑ B. 34, 74 sg.: naturae ... ratione degentis.
- ↑ fa
- ↑ ola
- ↑ fa
- ↑ agouollo
- ↑ ollo; il che è di accusativo.
- ↑ che o
- ↑ abitere
- ↑ donion?