Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
54 | Parodi, |
noua e pubicha1 , li quai aotro no menna e[n] destructiom, che so che eram inebriai de nostri costumi e desemegieiui a li maluaxi. Si che no te marauegiar se tempesta n’asaota, che nostra special intenciom e in despiaxeir a li maluaxi. E se elli sum monti ni assembiam lor cauallaria contra noi, nostra conffaronera, chi in tuto li desprexia, atra2 soa gente in so dominio e inzenze(r) de tai mure, che semo a segur(i) de lor bruzo e li scriemo e metamo a derixom de lor bubanza e uanitae.„
IV. [b] Hic ponit Propheta quallem sedem sapiens si[bi] debeat facere, ut persecuciones non timeat.
Chi l’or[go]gio d’auentura
sopeditasse [e] la cura3
e semper raxom obeisse
in tuto so che li auenisse,
5no doterea za tempesta,
formen ardente ni mollestia.
Folli, no dotai menassa
che re tirano ue fassa.
Paor de cor, faossa speranssa
10per4 couea sta in dotanssa
de so, chi poeir no a
e chi tosto fallira.
IV. Hic notat Boecius que fecit popullo romano, ut per hec ostendat quod ipse non meruerat condempnari.
Hic dicit Proffeta: "Intendi tu? o e como l’assem a l’arpa?„ — "No te compianzi contra de mi? Sum in la carrega, unde tu me solleiui assetar e deuissar le cosse, chi a Dee e a li homi aperteneam? o e[n] tal ihera e habito, como quando e cerchaua lo secreto de natura e la uia de le stelle, che tu me inssegnaui a unna brocha, asemegiando li nostri costumi a l’ordem de lo cel? E questo lo guierdom che noi auemo de seruite? Za sentencia Platom per to comandamento, che li sauij e boim som tegnui a gouernar lo bem comum, a so che ello no uegna in le maim de li maluaxi. Per la quar [c] aotoritae e per la saluaciom e proffeto de tuti me amixi, [zei] a incontrar5 li tirani disscordanti de paxe e de raxom, senssa curar de so corrozo. Quanta fia sum e stao contrario a Congasto, chi tuto iorno assataua li fieiui? E como o e faito souensso demete a Triguile lo preuosto li torti che ello interprendea? E quanta fiaa o e deffeisso li catiui, preixi a torto da li barbari per lor auaricia, che alchum no puniua, metando mea aotoritae si souensso a grandi perigi, per no poeir lo drito abandonar ni conssentir a torto far, habiando si gram dollor, uegando ramar li bem de li tirani, como li otragiai? E quando la grande famia e destructiom fo, che elli uolleam agreuar la uendea de la biaua, e preixi lo piao per lo bem comum contra lo rey e lo preuosto, e fey sentenciar che no fosse e trassi de bocha ali chaim de paraxo, como elli deuorauam, le richesse de Paollim conssollo. E aso che Paollim conssollo no fosse a torto agrauao, me mixi in l’ayna
- ↑ l. prubicha o pubricha.
- ↑ aotra; ma sarebbe forse meglio correggere retra ritrae. Il cod. torinese legge: Nostre goffanonniere retrait ses gens en son donion; e l’ultimo vocabolo fu malamente reso dal traduttore per dominio.
- ↑ F.: Qui pourrait l’orgueil d auenture Mettre soubz ses pies e la cure
- ↑ chi per
- ↑ Sembra mancare il verbo reggente, andai, mi mossi, o simile. Ma confrontando il testo frc., che fu male inteso, può anche venire il sospetto che sia da correggere: o incontrao. Ecco il frc.: por ce ay ie eu ancontre les mauvais griefs discordes sans toute paix.