Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
Studj liguri. § 2. Testi: 6. Da una Cronaca universale. | 49 |
la benixium. E intanto uegne Exau e adusse la uianda, che ello auea apareiao in caza soa, e intra a so paire e si ge disse: “Paere, leuate su e si mania de la cassa che o preiza, como tu me comandasti, e benixime auanti che tu mori.„ Disse Issac: “Chi e tu?„ Respoze Exau: “E sum lo to prumer fijo Exau e sum staito in caza e si o faito so che tu me comandasti.„ E quando Issac inteize so, fo tuto spauentao e maraueiase monto como poeiua esser quella semeiansa o disse: “Chi me adusse a maniar, auanti che tu uegnisi, e si me disse che ello era Exau e si ne maniae de quella uianda, che ello me adusse, e si lo benixi e sera beneito?„ Dixe Exau: “Pregote, paire, che tu me binixi.„ Disse Issac: “E no te posso benixi, che to frai m’e uegnuo monto inganorozamenti e si t’a leua la toa benixum.„ Disse Exau: “Per certo drito e apelao lo so nome Iacob, chi za me a inganao aotra fia, quando ello acata lo nome de lo me primo genito; e aora me a inganao e inuorao la mea benixum.„ Questa fo la conpera che Iacob de a Exau1, so fo de lo primo genito. Che Exau uegniua da lauora da lo campo e era monto stanco e auea grande fame; e Iacob staua a caza e apareiaua a maniar e coxinaua lentigie. E Exau disse: “Frae, dame quarche cossa che e manie, che e o grande fame.„ Disse Iacob: “E no o niente che e te possa dar.„ Disse Exau: “Dame de quelle lentigie che tu coxi.„ Disse Iacob: “Dame la toa prima genita e te daro de le lentigie.„ Che disse Exau? “Che me fa la mea prima genita? Sea toa.„ E lantor Iacob preize unna scuella2 de lentigie, si ge la de sote quella conueniencia; e in questa mainera acata Iacob la prima genita de Exau so frai. E perso disse Exau unna atra fia a so paire: “No me ai tu seruao, paire, alcunna benixium?„ Respose Issac: “E o daito a to frai abundancia de pam [f. 9a] e de uim e de olio e si l’o faito segnor de soi frai; e de chi auanti che te posso e far, fijor mee?„ Disse Exau forte menti pianzando: “Pregote, paire me, che tu me dagi alcunna benixium.„ Respoze Issac: “In la rozaa de lo cel e in la grassura de la terra sea3 la toa benixium.„ Visque Issac agni trexenti e poa mori in Ebrum. E possa Iacob, per la poira che ello aue de so frai Exau, fuzi in Soptania, e Exau pensa de ocier Iacob per lo ingano che ello li aueva faito de farse dar la benixium. E lantora auea Iacob agni setanta.
N. 7. — De le questioim de Boecio.
La traduzione di Boezio, che presento ai lettori dell’‘Archivio’, traendola dal codice sopra descritto, non è fatta sull’originale latino, ma bensì, come anche appare dal ‘Prologo’, sulla versione francese attribuita a Iehan de Meung4. Nel codice va dal f. 357a fino al f. 386a e qui rimane interrotta, sia perchè l’amanuense se ne fosse stancato, sia piuttosto perchè trascrivesse egli pure da un esemplare incompleto. Il luogo, dove la traduzione s’arresta, trovasi nel testo latino verso il fine della Prosa IV dell’ultimo libro.