Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
584 | antologia poetica provenzale |
Quaml lou màubre mancàbo ou lou bouès, ourme e trais,
Lou prince davalàbo al found de las peirieiros,
Ou clapàbo tout soul de las fourèsts entièiros
Per n’en bragueirounàr lou teulàt dei palàis.
La destràu, dins soun poung, lusia coumo uno espuso;
D’un soul cop, soun martèl, que fasià ’n bruch de tron,
Plantàbo dels clavèls d’un bàdo-ma de long:
A soun coustàt, dels tèrs caufàboun dins la braso.
Fabre afougàt, peirièr valent, rude fustièr,
Anàbo è venia dins lou palàis que mountàbo,
E lou vesiàs, courbat suls àures qu’estelabo.
Tout en suzour, cramàt pel fioc, Mane de mourtier.
Lou trabalh s’acavèt: ceuclàt de coulounàdos
E garnit de balcouns, lou palàis semblèt mou.
Ambe sa cheminèio, ound poudia rousti ’n biou
E ies calelhs d’argent penjàts à sas trabàdos.
Quando il marmo mancava o il legno, olmo e frassino, il principe scendeva in fondo alla cava o tagliava lui solo delle intere foreste per poterne coronare il tetto del suo palazzo. La scure irei suo pugno brillava come una spada, -on un colpo terribile e formidabile il suo martello piantava grossi chiodi, lunghi più d’un palmo, e presso di lui i ferri ardevano sulla brace. Rude fabbro, muratore valente, duro boscaiuolo, andava e veniva nel palazzo che si elevava, e lo si vedeva curvo sui tronchi che spaccava, inondato di sudore, arso, bianco di calcina. 11 lavoro fu compito, cinto di colonnate ed ornato i balconi, il palazzo parve nuovo col suo focolare ove si poteva arrostire un bove, e le lampade d’argento appese alle sue travi.