Pagina:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu/494

488 antologia poetica provenzale


Louis-Xavier de Ricard.

(1845).

A SULLY-PRUDHOMME (1

Dins moun lengatge naciounau
Que mesprezats lous d’en naut.
Ai revirat, per me coumplaire.
Toun plagnun das bèus iòls tapats.
Que, pamens, ie contes, troubaire.
D’espèras que ie crese pas.
Das iòls qu’estelejou la vida.
Quanta auba ne sera cafida
Que soun magic enluziment.
Dau priound de la mort. escala
E s’envasta énfenitament
Dins qu’ una tlourida immourtala?


A SULLY-PRUDHOMME.

Nella mia favella nazionale, che voi di lassù disprezzate, ho tradotto per mio piacere, la tua elegia dei begli occhi chiusi, ove tu parli, o poeta, di speranze alle quali io non credo. Degli occhi che rischiarano la vita, quale alba ne sarà piena, di cui la luce magica si levi dalle profondità della morte e si espanda all’infinito in una sola fioritura immortale? I Questa r»esia accompagna la versione, fatta dal poeta, degli Yeux clos di Sully-Prudhomme.