Pagina:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu/378

372 antologia poetica provenzale


Èro, sa voues, un cant dì v i n ebriant coumo un pur vin(un pur
vin d’amouri qu’emperesissié l’aire.
Lou bèu chivalié blanc
M’a ’nmasca, pivelant.
Lor m’a menado pèr la man, dins uno verdo teso...
(Dins leis aubre, lei rai, dansavon soun brandei
Lor m’a menado pèr la man, disènt de mot brulant (mot
brulant d’amour) d’uno fa?oun courteso.
Lou bèu chivalié blanc
M’a tengudo sousdant.
M’a couchado sus lou margai, en me fènt de proumesso...
(Dins leis aubre, lei rai, dansavon soun brande)
M’a couchado sus lou margai, iéu touto à l’esparpai(l esparpai d’amour) li beviéu sei caresso.
Lou bèu chivalié blanc
M’a presso trampelant.
Ai vist lou vetout dóu cèu blu, leis Amour dins lei branco...
(Dins leis aubre, lei rai, dansavon soun brande)


La sua voce era un canto divino inebbriante come un vino puro (un puro vino d’amore!) che appesantiva laria di pigrizia. 11 bel cavaliere bianco mi ha incantata, affascinante. Allora m’ha condotta per mano in un verde viale (Fra gli alberi...) allora m’ha condotta per mano, mormorando ardenti parole (ardenti parole d’amore) in forma cortese. Il bel cavaliere bianco m’ha tenuta, sospirando. M’ha stesa sull’erba, facendomi tante promesse (Fra gli alberi...) m’ha stesa sull’erba, ed io tutta confusa (confusione d’amore!) beveva le sue carezze. Il bel cavaliere bianco, m’ha presa fuori di me. Ho visto il velluto del cielo azzurro, gli Amori tra i rami. (Fra gli alberi. )