Pagina:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu/259


antologia poetica provenzale 253

Charles Rieu (Charloun)

(1846).

ENTOURNEN-SE.

Vers lou Pounènt deja quàuquis estello
Souto lou cèu desplegon sa clarta,
Lou jour l’es plus, la niue nous enmantello,
Dins lou valoun sian que mai atrista;
Derian leissa lou riéu plen d’aigo darò
Qu’ 3 tóuti dous nous levavo la se,
En estènt niue fau plus dire toutaro.
Entournen-se, Nals, entournen-se.
Quau l’auriè di, tout en cuiènt d’agreno,
Qu’ à jour fall s’atrouvessian eici;
Dèves pensa que ti gènt soun en peno,
E que tambèn 11 miéu soun en soucit.
Aperabas vesen plus 11 piboulo
Nimai lou trai qu’ abrigo toun inaset:
Dedins moun cor quaucarèn me treboulo:
Entournen-se, Nals,— entournen-se.


RITORNIAMO!

Verso il Ponente già alcune stelle sotto il cielo spiegano il loro chiarore, il giorno è sparito, la notte ci avvolge, nella valle tutto è malinconia, dovremmo lasciare il rivo pieno di limpide acque, che a tutti e due toglieva la sete, essendo notte non possiamo frapporre indugi. Ritorniamo, Anaide, ritorniamo! Chi l’avrebbe detto, mentre coglievamo le prugne, che al tramonto ci saremmo trovati qui: devi pensare che i tuoi parenti sono in pena ed anche i miei son pure preoccupati. Laggiù non vediamo piu 1 pioppi, nè il frassino che copre la tua casetta: ho nel cnore qualche cosa che mi turba. Ritorniamo. Anaide, ritorniamo!