Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
248 | antologia poetica provenzale |
Qu’ avié la flour dòli sen candido e redounello,
Sis iue beluguejant coume finis estello,
Qu’ èro rèino emai divo i bèu jour dóu printèins,
Coume Isauro e Laureto à l’antique bon tèms.
Emé sis iue plourant tóuti li fiho bello,
Jitaran à la mort, à la divo crudèle,
Uno suprèmo voues, signe de sa doulour:
— O tu que vives sèmpre en ti négri founsour,
Que siés di gai jouvènt e de nautre amourouso
L’esfrai e la cregnèmjo (au tèms que sian urouso).
Qu’ emé toun alo negro escoundes lou soulèu,
Que siés plus frejo que d’ivèr la bianco nèu,
Perqué dintre la toumbo enclauses la jouinesso
De l’amado chutouno, e sa gènte beiesso? —
E plouron. La naturo, inmourtalo, alentour
Meravihouso estalo au regard si grandour,
Dóu-tèms que dougamen lou cant di bouscarido
A la cansoun de l’aubo amourous se marido.
(Poncsìo e versioun prouvrnralo).
Che aveva i fiori del seno candidi e procaci, gli occhi fulgenti come le stelle, ch’era regina e diva nei bei giorni della primavera, come Isaura e Laura nel buon tempo antico. Cun gli occhi piangenti tutte le belle fanciulle, gitteranno alla morte, alla diva crudele, una voce, suprema, segno del loro dolore: — O tu che vivi sempre nei tuoi oscuri rifugi, che sei dei gai giovani e di noi amanti lo spavento ed il timore (quando siamo felici), che colla tua ala nera nascondi il sole, che sei più fredda che in inverno la bianca neve, perchè dentro la tomba chiudi la giovinezza dell’amata fanciulla e la sua gentile bellezza? E piangono. La natura immortale, d’intorno, meravigliosa mostra agli sguardi la sua grandezza, mentre dolcemente il canto degli usignuoli si sposa, amoroso, alla canzone dell’alba.