Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
antologia poetica provenzale | 247 |
EIo, nascudo à l’auho en un matin d’abriéu,
Courouso en sa bèuta cottine un souléu d’estiéu,
De si parènt amado emai de sis amigo.
Aro la fóro mori (de l’amour enemigo)
Coupo la tlour d’elèi, qu’en si frèsqui coulour
Espandissié dins l’èr soun enebrianto óulour.
Plouras, mount e valado, aubre de la piamiro!
Plouras. risènti tlour, de la mar à i’auiuro!
Es morto la chatouno à l’aubo de sis an:
Veila per lou campas tout lou pals plourant.
S’escoundra soun bèu cors alìn au cementèri,
Au m ita il d’àutri toumbo en un sourne mistèri,
Dins lou sen de la terrò es dubert Porre eros
Ounte la vierge aura dou{o pas per sis os.
E se veiran prega jouvencèu e chatouno
En memori de la filieto galantouno,
Qu’avié si bruii cabéu coume sedo lusènt,
Soun visage amourous e de bèuta risènt,
Ella, nata all’aurora d’un mattino d’aprile, splendida nella sua bellezza come un sole d’estate, amata dai parenti e dalle amiche, ora la morte crudele, nemica dell amore, recide il bel fiore ebe nei suoi freschi colori, diffondeva nell’aria un olezzo inebbriante. Piangete, monti e valli, alberi della pianura! Piangete, fiori ridenti, dal mare alle colline! È morta la fanciulla all’alba della vita. Ecco per la campagna tutto il paese che piange. Si nasconderà il suo bel corpo laggiù nel cimitero, in mezzo ad altre tombe in un triste mistero; nel senu della terra è aperta l’orrida fossa, ove le ossa della vergine troveranno pace, e si vedranno giovani e fanciulle pregare in memoria della gentile, che aveva i capelli neri e lucidi come seta, il volto amoroso e ridente di bellezza;