Pagina:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu/211


antologia poetica provenzale 203


Anaren vers ta tanto Aurano
Pourta ’n canestèu de inióugrano;
Di Baus n’èi pas ben liuen Maiano,
E se póu dins un jour taire Iou vai-e-vèn.
Noun, es pas liuen, bono meireto!
Mai, boutas I lou farès souieto!
Ma maire, pourgés-me mis ajust blanquinèu:
Vès li bianco e bèlli mantiho,
Ou’an sus l’espalo li Mario!
Quand a neva sus li mountiho,
Pas tant bléujo èi la nèu, la tato de la nèu!
Lou brun trenaire de garbello
lé crido alor: Moun tout, ma bello.
Tu que m’aviès dubert toun fres palais d’amour,
Toun amour, óumorno tlourido!
Tu, tu pèr quau ma labarido
Coume un mirau s’èro clarido,
E sèns crento jamai di marridi rumour;


Andremo da tua zia Aurana a portare una cesta di melograni; dai Baus non è molto lontano Maillane e si può in un giorno andare e venire. Non e troppo lontano, buona madre, ma, sentite, farete sola il viaggio, madre mia, porgetemi la mia acconciatura bianca. Vedete le bianche e belle mantiglie che le Marie hanno sulle spalle, quando ha nevicato sulle colline, meno abbagliante è la neve, lo splendore della neve. Il bruno panieraio le grida allora: Mio tutto, mia bella, tu che m’avevi aperto il tuo fresco palagio d’amore, il tuo amore, elemosina fiorita; te, te per cui il mio fango vome uno specchio si è purificato e senza timore mai dei cattivi rumori.