Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
o vogliam dire della aristofanica commedia che scrisse contro di loro S. Évremont 1, egli non è dubbio che di gentilmente staffilargli non intendesse Molière, quando l’aprimento dell’Accademia delle sue donne saccenti si ha da solennizzare con quelle ridicole proscrizioni di nomi e di verbi che l’una donna lascia in balìa dell’altra, e de’ quali intendono purgare così la prosa come la poesia.2
Ma non solo ne’ primi tempi, quando ogni novità trova dei contrari, si udirono dei clamori contro alla riforma; ma si seguitò ancora ad udirgli nei tempi appresso, e s’odono ancora tuttavia. Oltre a Molière, il quale benché comico di professione, non era solito riprendere se non quello che andava veramente ripreso, Racine confessa che la grazia del sermon prisco, non era da esser uguagliata dal parlar de’ moderni.3
- ↑ Les Académiciens, t. I delle sue opere; il titolo era da prima Comédie des Académistes pour la réformation de la langue françoise. Vedi Vita di S. Évremont, scritta da M. Des Maiseaux, sotto l’anno 1643. In essa gl’interlocutori sono M. Le Chancelier Seguier, Godeau, Évêque de Grasse, Des Marets, Chapelain, Colletet etc.
- ↑ Pour la langue on verra dans peu nos règlemens,
et nous y prétendons faire des remuemens.
Par une antipathie ou juste, ou naturelle,
nous avons pris chacune une haine mortelle
pour un nombre de mots, soit ou verbes, ou noms,
que mutuellement nous nous abandonnons.
Contr’eux nous préparons de mortelles sentences,
et nous devons ouvrir nos doctes conférences
par les proscriptions de tous ces mots divers,
dont nous voulons purger et la prose et le vers.
Femmes sçavants, act III, scen. II. - ↑ "Le lecteur trouvera bon que je raporte ses paroles [de Plutarque] telles qu’Amiot les a traduites; car elles ont une grâce dans le vieux stile de ce traducteur, que je ne crois point pouvoir égaler dans notre langue moderne". Dans la Préface de Mithridate.