Pagina:Alfieri, Vittorio – Tragedie postume, 1947 – BEIC 1726528.djvu/258

252 nota


ALCESTE PRIMA

La presente edizione è condotta sul Laurenziano Alfieri 19 che contiene le due Alcesti, tutte trascritte con molta cura e nitidezza dall’Alfieri stesso, e, a fianco dell’Alceste prima, il testo greco.

L’Alceste prima va da p. 1 a p. 126; l’Alceste seconda, con numerazione iniziata di nuovo, da p. 1 a p. 77. A p. 5 è il sonetto con cui l’autore dedica le due Alcesti alla contessa d’Albany.

Sotto l’elenco dei personaggi, dalla parte del testo greco, è scritto: Textus editione Musgravii Oxonii. 4° 1778. Paucis exceptis carminibus, quae asterisco notantur.

Sotto la prima pagina di traduzione italiana, piccolo, ma contraddistinto da un rettangolo, è scritto: 29 Marzo 1799, in villa Santini.

A p. 95, v. 996, all’espressione Oimè! oimè!, che traduce Ἔ, ἔ1 del testo greco c’è una crocettina. Forse vuol indicare — come per l’Alceste seconda — desiderio di modificazione. Infatti nel testo greco ci sono tre diverse interiezioni, mentre l’Alfieri ripete piú sotto oimè!

A p. 126 — cioè dalla parte del testo greco, che è tutto nel recto — in un rettangolo a piè di pagina, sulla sinistra, è segnato: Dí 19 luglio 1799, a Montuì. Liberati appieno dagli Schiavi Cannibali Celti.

Questa tragedia — che non è nell’ed. Milanesi — ha avuto una assai fedele riproduzione nel I vol. dell’edizione condotta a Firenze coi tipi del Piatti nel 1804, che si finge stampato a Londra colla stessa data.

Poiché tale riproduzione è molto accurata, nell’elenco che segue ho registrato anche le non molte varianti sulla interpunzione.

Laurenziano Alfieri 19 Piatti, vol. I
 10 Eúmelo 114 Eumelo (costantemente)
 12 traduttore. C’è oscillazione in questo uso di maiuscole e minuscole iniziale; trattandosi
115 Traduttore


  1. L’Alfieri trascrive erroneamente collo spirito aspro.