Pagina:Alexander Pope - Pastorals - en it fr.djvu/166

114

     Candidus insuetum miratur limen Olympi,
     Sub pedibusque videt nubes, et sidera Daphnis.

Quì il Signor Pope con della molta proprietà si serve di vive descrizioni di boschetti, e giardini; giacchè volendo intendere del Paradiso, non ignorava, che questa voce in Greco sta appunto per giardino, boschetto, pomario &c. e per esprimere i più belli di loro. Vuolsi però non essere questo voacabolo originariamente Greco, ma dirivarsi dalla parola Pardes di cui si vagliono gli Ebrei in questo stesso senso ne’ libri della Bibbia. E credesi, che anche costoro l’avessero avuta da’ Persiani; Tanto più che non trovasi in tutta la legge di Mosè, per la ragion forse, che non ha egli parlato dello stato delle anime, quando separate da’ corpi. Il Sig. Pope ci ha dato specialmente a conoscere quant’Egli si fosse beccato in sul Greco, nelle sue auree versioni dell’Iliade, ed Odissea di Omero; E quindi non è maraviglia, che avesse giusta idea di ciascun vocabolo.

In hollow. L’Edizion di Londra è quì varia nella maniera seguente:

     Echo no more the rural song rebounds,
     Her name alone the mournful Echo sounds.
     Ecco non più rimbomba il silvan canto;
     Suon’il nom di Lei sol Ecco dolente.

To thee. Virg. Egl. 7. Si fœtura gregem &c.


While.