Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
100 |
- * Me gentle: Virg. ib.
Malo me Galatea petit lasciva puella;
Et fugit ad salices, & se cupit ante videri.
Teoc. idil. 5.
Βάλλει καὶ μάλοισι τὸν αἰπόλον ἀ Κλεαρίστα.
- *Celestial: Virg. Egl. 7. populus &c.
*All nature: Virg. ibid. aret ager &c.
- If Delia: Un leggiadro Traduttor Inglese dell’arte di amare di Ovidio traslatando quei versi, che cominciano Quis credat: dice così
Who can beleeve? to laugh maides make an Art,
And seeke a pleasant grace in that same part.
Chi ’l crederia? del dolce riso un’arte
Formano le donzelle; e grati vezzi
Studiansi d’acquistar per questa parte.
* Ev’nspring. Virg. Egl. 7. Omnia nunc rident &c.
*Say. Virg. Egl. 3. Dic quibus in terris, & eris &c.
10. Si allude qui alla, quercia, in cui si rifugiò Carlo II. dopo la battaglia di Wincester. Il Franzese perde quì tutta la leggiadria dell’Originale col non tradurre secondo il proprio significato il verbo bear: il quale sebbene abbia delle molte significazioni, ed in rapporto agli alberi stia per portare, o produrre; pure non vi è fra loro quella datagli qui dal Franzese.
11. The thistle: Si allude ai gigli di Francia, ed al Cardone d’Inghilterra. Thistle sta per
Car- |