Pagina:Alexander Pope - Pastorals - en it fr.djvu/150

98

presente quel di Virg. Egl. 7

Hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis.

6. Questa voce yon sta come avverbio di luogo per ivi, colà, là &c. quindi il Franzese non bene ne indica la forza con tradurre ses boeufs. Di simili avverbi di luogo ne sono ripieni gli Idilli di Teocrito, e sin nel primo vi si osserva ne’ due versi, che incominciano

Ἄδιον, ὦ ποίμαν &c.

ed il Salvini così ne fa la versione

O Pecoraio più soave è il suo
Canto, che quella lì, che di sù alte
Da quel masso giù stilla acqua sonora.

8. Il Franzese traduce Pompres la voce Vines, che propriamente significa viti, ed impacciandosi tra’ questi pampani perde di veduta il sentimento originale. Virg. quì imitato Egl. 3. dice così:

Lenta quibus torno facili superaddita vitis

Teocrito è anche quì imitato negl’Idilj 1., e 5.

9. La voce bind, non significa sostiene, come traduce il Franzese. Senza della molta Astronomia quì si comprende, che s’intende del Zodiaco. Questo circolo de’ maggiori della Sfera Celeste siccome chiamasi Zona, o Fascia, perchè a differenza degli altri è largo ben sedici gradi, così propriamente cinge e fascia. Ed a decidere quest’articolo di architettura celeste pare assai propria l’autorità