Pagina:Alexander Pope - Pastorals - en it fr.djvu/149


97

E mentre l’Alba indora al monte il dorso,
Sì disse Dafni; e sì Strefon rispose.

4. Il Franzese ha perduto la più viva circostanza, con avere omesso di tradurre la voce whitening, che significa biancheggiante, volendosi accennare l’ora mattutina, per cui resa già priva di tenebre la valle, fondava la sicurezza delle greggi.

5. Si osserva qui nel Franzese una trasposizione di questo verso, il quale sta molto meglio al suo luogo, come vedesi nell’Originale. Non si sa, se sia stato difetto di attenzione del chiarissimo Traduttore, o pure l’indole della sua favella, la quale essendo troppo soggetta nella Sintassi, gli ha impedito di secondare il periodo nella maniera viva dell’Originale. Le lingue troppo schiave dell’ordine non son proprie a tradurre altre più libere, ed enfatiche.

È anche qui da notare, che dicesi da Pope, essere i pastorelli as the season fair, cioè belli come la stagione, intendendo della Primavera, di cui qui trattasi; il Franzese all’incontro dimentico forse di tal circostanza, traduce Eclat du jour, e così perde il sentimento originale, e la vaghezza.

6. Quì il Franzefe col riunire in una le due proporzioni, ci toglie molto della grazia dell’Originale. Sembra, che Pope avesse