Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
95 |
ANNOTAZIONI
ALLA PRIMA PASTORALE.
1. È Windsor un borgo d’Inghilterra in Berkshire col titolo di Vicecontea, assai rinomato per lo Castello di diporto, che i Rè d’Inghilterra vi anno dopo Guglielmo il Conquistatore. Sta sulla riva del Tamigi sette leghe da Londra; ma la gran foresta, che giace nel suo territorio lo rende più famoso. È qui da notarsi, che nel primo verso il Traduttor franzese spiegando the silvan strains dell’Originale colle seguenti voci les aires des forets; non è esente da quegli equivoci, che devonsi evitare da ogni buon Traduttore. Le arie delle foreste possono pur significare altra cosa, che i canti silvani, de’ quali parla l’Originale.
2. Albione nome antico d’Inghilterra from her white cliffs, cioè da’ suoi bianchi monti. Quì il Franzefe traduce antro questa voce clift, che sta per colle, o rupe. E sembra, che Pope avesse presente quel di Virgilio:
. . . . . Ipse jam carmina rupes,
Ipsa sonant arbusta egl. 5.