Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
— 4 — |
IV.
La ḑiua cea de judecată,
Când façiă’n cer cu Domnul sânt,
Latina gintă a fi ’ntrebată:
“Ce a făcut pe acest pămênt?„
Ea va respunde sus și tare:
“O! Dómne, ’n lume cât am stat,
“In ochii sei plini de admirare
“Pe tine te am reprezentat!„
TEXTE FRANÇAIS
(Traduction littérale.)
IV.
Au jour de ce jugement
Quand au ciel, en face du Seigneur saint,
La race latin sera interrogée:
«Qu’a-t-elle fait sur cette terre?»
Elle répondra haut et ferme:
«Oh! Seigneur, au monde tant que je suis restée
A ses yeux pleins d’admiration
C’est toi que j’ai représenté!»
TESTO ITALIANO
(Traduzione letterale.)
IV.
Nel giorno di quel giudizio
Quando nel cielo, in faceia al Signor santo,
La latina stirpe fia interrogata:
«Che ha fatto sopra questa terra?»
Essa rispondera alto e fermo:
«Oh! Signore, al mondo quanto vi sono stata,
«Ai suoi occhi pieni di ammirazione
«(Li è) te (che) ho rappresentato!»
´