Normis pe tutele e il svilup de lenghe furlane
Questo testo è incompleto. |
COMUN DI UDIN
REGOLAMENT
Normis pe tutele e il svilup de lenghe furlane
(Aprovât cun deliberazions conseârs n. 15 di ord. dal 12 di Fevrâr dal 2001 e 81 di ord. dai 25 di Jugn dal 2001) 2
CJÂF I
Normis gjenerâls
Articul 1
Fonts e finalitâts
1. Chest regolament al dete lis normis pe tutele e pal svilup de lenghe furlane e ancje l’ûs dal furlan di bande de Aministrazion Comunâl, su la fonde dal art. 6 de Costituzion, dal articul 3 dal Statût di autonomie de Regjon Friûl Vignesie Julie, dai articui 16 e 43 dal Statût dal Comun di Udin, dal articul 13 dal Decret legjislatîf dai 2 di Zenâr dal 1997, n. 9, de Leç Regjonâl dai 22 di Març dal 1996, n. 15, e sucessivis integrazions e modificazions.
2. Cui fins des normis nomenadis, la Citât di Udin e risulte cjapade dentri tal teritori dulà che la lenghe furlane e je par tradizion fevelade in maniere significative come che al è individuât tal D.P.G.R. dai 13 di Novembar dal 1996, n. 0412/Pres, e sucessivis integrazions. Articul 2 Politiche linguistiche comunâl 1. La Citât di Udin, capitâl dal Friûl storic, e cjape la lenghe furlane come un element essenziâl de sô identitât storiche culturâl e come fondament de autonomie speciâl de Regjon. 2. La tutele e la promozion dal svilup de lenghe furlane a costituissin une funzion de Aministrazion comunâl. Par adempî a cheste funzion il Comun di Udin si furnîs di une sô politiche linguistiche daûr dal articul 13 dal decret legjislatîf dai 2 di Zenâr dal 1997, n. 9, secont i articui 16, 27, 43 e 47 dal so Statût. 3
3. Il Comun di Udin al ispire la sô politiche linguistiche ai principis de Cjarte Europeane des Lenghis Minoritariis e Regjonâls aprovade dal Consei de Europe, che e je stade metude in vore, par chel che al rivuarde la lenghe furlane, cu la Leç regjonâl dai 22 di Març dal 1996, n. 15, e sucessivis modificazions e integrazions.
4. La Aministrazion comunâl e je impegnade te normalizazion linguistiche dal furlan cun riferiment particolâr al consolidament de grafie uficiâl de lenghe furlane identificade dal articul 13 de Leç regjonâl n. 15/1996 come sostituît dal articul 124, come 4, de Leç regjonâl dai 9 di Novembar dal 1998, n. 13.
Articul 3
Coordenament cu la politiche linguistiche regjonâl
1. La politiche linguistiche comunâl e coordene i siei programs, intervents, obietîfs e imprescj cun chei de politiche linguistiche regjonâl.
2. Pai fin dal come 1, il Comun al stipule une convenzion cuadri cul Osservatori regjonâl de Lenghe e de Culture Furlane (OLF) daûr des disposizions dai articui 6 e 17 de Leç regjonâl dai 22 di Març dal 1996, n. 15, e sucessivis modificazions e integrazions.
3. La convenzion cuadri e stabilìs lis modalitâts che il Comun al dopre par valêsi des struturis e des competencis sientifichis dal Osservatori cun riferiment particolâr a:
- a) problemis leâts ae aplicazion de grafie uficiâl;
- b) sielte de lenghe model;
- c) lengaç tecnic de publiche aministrazion, dal dirit, dai sengui setôrs di intervent
comunâl e neologjisims leâts;
- d) toponomastiche;
- e) traduzion di tescj normatîfs e di ats di alte aministrazion;
- f) formazion e acreditament linguistic dal personâl comunâl;
- g) consulencis su specifichis iniziativis di politiche linguistiche ancje di caratar normatîf. 4
4. La convezion e pues previodi iniziativis fatis adun tra il Comun e l’Osservatori, ancje di caratar continuatîf, definint i compits e lis cjamis rispetîfs des parts.
5. La convenzion e dissipline la facoltât, di bande dal Comun, di valêsi di personâl dal grup sientific dal Osservatori pe programazion, la organizazion e la ativazion de sô politiche linguistiche.
6. La stesse convenzion e stabilìs i rapuarts tra l'Osservatori e i Ents culturâi comunâi.
Articul 4
Partecipazion a progjets comunitaris
1. Tal cuadri de so politiche linguistiche, il Comun al partecipe ae realizazion dai progjets comunitaris di tutele e svilup des lenghis locâls. Par chest fin il Comun al pues stabilî acuardis cul Ufici European pes lenghis mancul difondudis tes formis permetudis dal dirit comunitari.
Articul 5
Convenzion
1. Daûr dal articul 6 de leç regjonâl dai 22 di Març dal 1996, n. 15, la Aministrazion comunâl e perseguìs lis finalitâts che a son in chest regolament ancje par mieç di convenzions cu la Provincie, cun altris Comuns, cu la Universitât dal Friûl, la Societât Filologjiche Furlane e cun altris Ents e Istituzions publics o privâts.
2. Lis convenzions a àn si stabilî i fins, la durade, lis formis di consultazion dai Ents contraents, i lôr rapuarts finanziaris e i vicendevui oblics e garanziis. 5
Articul 6
Grafie uficiâl
1. Daûr dal articul 14, comis 2 e 3, de Leç regjonâl dai 22 di Març dal 1996, n. 15, i cartei indicadôrs, lis publicazions e ducj chei altris documents par furlan de Aministrazion comunâl e dai Ents che a dipendin di jê a son scrits te grafie uficiâl individuade dal articul 13 de Leç regjonâl n. 15/1996 come che al è sostituît dal articul 124, come 4, de Leç regjonâl dai 9 di Novembar dal 1998, n. 13.
2. Tal sielzi la lenghe model la Aministrazion comunâl si ten aes diretivis dal Osservatori regjonâl pe lenghe e la culture furlane, dulà che a sedin emanadis.
Articul 7
Ûs de lenghe furlane
1. Daûr dal articul 43 dal Statût e te atuazion dal articul 9 de Leç dai 15 di Dicembar dal 1999, n. 482, i uficis de Aministrazion comunâl a doprin la lenghe furlane te forme scrite e orâl su la fonde dai articui 11 e 11 bis de leç regjonâl dai 22 di Març dal 1996, n. 15, come che a son sostituîts dal articul 124 de leç regjonâl dai 9 di Novembar dal 1998, n. 13.
2. Pes finalitâts dal come 1, il Comun al istituìs un sportel pai citadins che a doprin la lenghe metude a tutele tal Ufici Relazions cul Public valintsi dal personâl interprete che al è tal articul 8.
3. La introduzion de lenghe furlane te aministrazion si fâs su la fonde di un program detaiât di intervents preparât de Zonte comunâl dentri dai 30 di Mai di ogni an tignint cont, cui fins dal finanziament statâl, dai criteris pe distribuzion dai fonts de Leç n. 482/1999 definîts cun decret dal Ministri pai afârs regjonâi. 6
4. Dentri dai 30 di Jugn di ogni an il program dal come 3 al è trasmetût ae Regjon Friûl Vignesie Julie e, par cognossince, ae Presidence dal Consei dai Ministris – Dipartiment pai afârs regjonâi.
Articul 8
Personâl interprete
1. In materie di incarghis ai interpretis e tradutôrs si aplichin lis disposizions in vore che a dissiplinin il lôr specific rapuart di lavôr.
2. Il program che al è tal articul 7 al cuantifiche la dibisugne di personâl interprete ai fins dal finanziament statâl previodût de Leç dai 15 di Dicembar dal 1999, n. 482.
CJÂF II
Ûs dal furlan te aministrazion
Articul 9
Petizions
1. I citadins, lis associazions e lis altris formazions sociâls a puedin presentâ lis istancis, lis petizions e lis propuestis che a son tal articul 40 dal Statût scritis in lenghe furlane.
2. Tal câs dal come di prin, dulà che la rispueste no consist intun at destinât a produsi efiets juridics direts, cui le presente al pues domandâ che la rispueste e sedi formulade te stesse lenghe. 7
Articul 10
Comunicazions al public
1. I manifescj, lis indicazions stradâls luminosis e lis altris comunicazions de Aministrazion destinadis ae gjeneralitât dai citadins a son, pal solit, esprimudis sedi par talian sedi par furlan. Dome il test talian al è in grât di produsi efiets juridics.
2. Sul sît Internet dal Comun lis informazions di rilevance gjenerâl a son, pal solit, bilengâls. La Zonte e previôt, cun sô deliberazion, altris formis di comunicazion informatiche in forme bilengâl.
Articul 11
Targhis, tabelis, timbris, cjarte intestade
1. Le targhis, lis tabelis e ancje chês altris indicazions scritis diretis al public tai Uficis dal Comun e dai Ents che a derivin di chel a son scritis in lenghe furlane, in bande a chê in lenghe taliane, cun dignitât grafiche compagne. Si pues doprâ chês altris lenghis par finalitâts particolârs.
2. Te aplicazion de norme dal come 1, si da la prioritât ai museus, ai teatris e a chê altris struturis culturâls.
3. I timbris e la cjarte intestade dai varis Uficis comunâi a ripuartin, pal solit, la intestazion dople in lenghe taliane e in lenghe furlane. 8
Articul 12
Procediments aministratîfs
1. Lis domandis, lis istancis e lis domandis previodudis, par ducj i procediments aministratîfs, dal regolament a pueste, a puedin jessi scrits in lenghe furlane. Par chest fin i interessâts a puedin doprâ i modei metûts a disposizion da la Aministrazion ancje par vie informatiche.
2. I ats internis, preliminârs e preparatîfs dal procediment, a son formulâts in lenghe taliane e cussì ancje i ats finâi di ducj i procediment destinâts a produsi efiets juridics.
3. Il program anuâl che al è tal articul 7 al dissipline i câs e lis modalitâts che a coventin ai citadins par podê otignî copie dai ats, scrits intune de dôs lenghis, voltade ta chê altre lenghe.
4. Dutis lis formis di publicitât dai ats previodûts de leç a son fats in lenghe taliane, mantignint la pussibilitât di fâlis ancje in lenghe furlane. Ta chescj câs, l'impegn de traduzion nol pues compuartâ pai Uficis un slungjament dai timps dulà che a sedin za stabilîts i tiermins pe conclusion dal procediment.
5. Tai procediments devant dal Difensôr civic al è ancje consintît l’ûs dal furlan. Par eventuâls necessitâts di traduzions, lôr a usufruissin des struturis de Aministrazion destinadis a chest.
CJÂF III
Toponomastiche
Articul 13
Tabelis che a indichin lis localitâts 9
1. Daûr dal articul 14, comis 3 e 4, de Leç regjonâl dai 22 di Març dal 1996, n. 15, lis tabelis che a indichin lis localitâts cuant che si jentre tal Comun e tes frazions a ripuartin la dizion dople taliane e furlane cun dignitât grafiche compagne. Tal câs che il toponim uficiâl al sedi compagn di chel in lenghe furlane, si ripuarte dome chel uficiâl corezint, dulà che al coventedi, la grafie.
Articul 14
Toponims in lenghe furlane
1. Sintude la Comission consultive pe toponomastiche, la Aministrazion comunâl e pues introdusi toponims gnûfs in lenghe furlane che a vedin ûs uficiâl.
2. I toponims par furlan che a vedin za ûs uficiâl tal moment che chest regolament al jentre in vore a son ripuartâts ae grafie e pronuncie coretis par cure de Comission consultive pe toponomastiche.
Articul 15
Toponomastiche storiche
1. Il Comun di Udin al tutele la toponomastiche storiche, ancje in lenghe furlane, e di jê al promôf l'ûs ancje uficiâl.
2. Tal dâ il non a gnovis stradis e placis, la Aministrazion al recupere lis denominazions tradizionâls des variis zonis cognossudis a traviers di testemoneancis storichis e popolârs. Ta chei altris câs i toponims storics a son ricuardâts di une targhe a pueste di colôr carateristic di meti in bande ae targhe cul non uficiâl. 10
Articul 16
Comission consultive toponomastiche
1. L'articul 1 dal Regolament pe costituzion e il funzionament de Comission consultive pe toponomastiche locâl, aprovât cun deliberazion n. 70 dal ord., n. 8722 P.G. dai 25 di Març dal 1988, al è sostituît di chest: "Art. 1 E je costituide la Comission consultive pe toponomastiche locâl, formade di cinc membris sielzûts tra studiôs e esperts che a vedin specifichis competencis storichis, linguistichis, relativis a tradizions e usancis locâls, o dut câs materiis atinentis aes finalitâts di perseguî di bande de Comission stesse, ven a stâi la individuazion des denominazions plui oportunis par viis e placis citadinis. I cinc membris a son designâts de Zonte comunâl e un dai predits al è nomenât su indicazion dal Osservatori regjonâl pe lenghe e la culture furlanis." 2. La modifiche che e je tal come 1 e jentre in vore cu la prossime rinovazion de Comission.
CJÂF IV
Promozion de culture in lenghe furlane
Articul 17
Ativitâts culturâls
1. La tutele e il svilup de lenghe furlane a costituissin une finalitât gjenerâl de politiche culturâl de Citât. Ducj i setôrs dulà che si divît la ofierte culturâl dal Comun a son impegnâts, tal branc di sô competence, a perseguî cheste finalitât. 11
2. Te programazion des ativitâts culturâls, e cun particolâr atenzion tal doprâ lis salis teatrâls e i cines di proprietât comunâl, si previôt une adeguade presince de lenghe furlane ancje a traviers de organizazion di specifichis stagjons e rassegnis, che si puedin slargjâ a altris minorancis linguistichis.
3. Te concession di contribûts pes ativitâts culturâls previodudis di specifics regolaments la Aministrazion comunâl e valorize lis iniziativis di cualitât che a doprin o a promovin la lenghe furlane. 4. Pes ativitâts culturâls in lenghe furlane la Aministrazion comunâl e domande, pal solit, il concors finanziari e tecnic de Regjon tes formis previodudis des leçs regjonâls in vore.
Articul 18
Civiche Academie di Art Drammatiche
1. La Civiche Academie di Art Dramatiche "Nico Pepe" e fâs ativitâts specifichis pal svilup dal teatri in lenghe furlane, dentri de sô ativitât istituzionâl direte ae formazion di atôrs professionâi.
2. La programazion didatiche de Civiche Academie di Art Dramatiche e previôt, oltri a lis normâls materiis teatrâls, cors di storie, culture, lenghe e leterature furlane.
3. I students de Academie, tal moment de domande di iscrizion, a sielzin tra il plan di studi di direzion gjenerâl e chel di direzion furlane. I cors di storie, culture, lenghe e leterature furlanis a son obligatoris pe direzion furlane invezit a son facoltatîfs pe direzion gjenerâl.
4. Almancul un tierç dai puescj a disposizion ogni an a son riservâts a students che a vedin sielzût il cors di studi di direzion furlane.12
Articul 19
Biblioteche civiche "Vincenzo Joppi"
1. Daûr dal articul 9 de Leç regjonâl dai 22 di Març dal 1996, n. 15, la Biblioteche civiche "Vincenzo Joppi" e je la istituzion di riferiment regjonâl pe conservazion e pe valorizazion di dute la produzion a stampe, manuscrite e audiovisive, di argoment storic, musicâl e leterari furlan o di lenghe furlane. Jê e contribuìs ae conservazion e ae fruizion su di supuarts informatics dai fonts antîcs.
2. Par davuelzi i compits dal come 1, e je istituide une "Sezion furlane" a pueste de Biblioteche civiche daûr di ce che al è stabilît dal articul 9 de Leç regjonâl n. 15/1996.
3. La Biblioteche civiche "Vincenzo Joppi" e promôf la produzion di ducj i dâts catalografics di interès furlan in so possediment a pro di dutis lis bibliotechis furnidis di specifics fonts locâi furlans, doprant supuarts informatics a pueste, che a permetedin la efetive centralizazion e il scambi des proceduris catalografichis.
4. La sezion furlane de Biblioteche civiche e je finanziade de Aministrazion regjonâl daûr di ce che al è stabilît dal articul 9, come 3, de Leç regjonâl n. 15/1996.
Articul 20
Sosten ae editorie
1. Cul fin di contribuî al sosten de editorie di cualitât in lenghe furlane, e ancje in lenghe taliane che e dedi valôr ae culture furlane, la Aministrazion comunâl e cjol un numar adeguât di copiis des oparis in lenghe furlane di particolâr rilevance e cualitât di destinâ aes scuelis o ben di doprâ come premis o regâi par cure dal Ufici di Gabinet dal Sindic. 13
2. Lis oparis e i progjets editoriâi di sostignî daûr dal come 1 a son sielzûts, tai limits des disponibilitâts di belanç, dal Dirigjent competent sintude une Comission a pueste costituide di trê membris nomenade tal so interni de Consulte comunâl pe culture.
CJÂF V
Normis finâls
Articul 21
Fieste dai 3 di Avrîl
1. Daûr dal articul 28 de leç regjonâl dai 4 di Lui dal 1997, n. 23, il Comun di Udin al ricognòs come ocasion significative pe comunitât furlane la ricorence dai 3 di Avrîl, aniversari de istituzion dal Stât dal Patriarcjât di Aquilee.
2. Te ocasion de ricorence dai 3 di Avrîl, aniversari de istituzion dal Stât dal Patriarcjât di Aquilee, il Comun di Udin al met fûr, dongje dal confenon, la bandiere taliane, chê europeane e la bandiere de Patrie dal Friûl, che e consist di une acuile rampante su sfont blu cun bec e spirons ros; lis stessis a varan di jessi metudis costantementri a Palaç D'Aronco.
3. La bandiere de Patrie dal Friûl e je metude fûr ancje te aule conseâr cuant che a son lis sentadis dal Consei Comunâl, adun cun chês taliane e europeane e al confenon dal Comun. 14
Articul 22
Fieste dai 6 di Jugn 1. Il 6 di Jugn, fieste dal Beât Bertrant, al è solenizât cun cerimonie uficiâl dal Comun.
Articul 23
Publicazion
1. Chest regolament al è scrit in lenghe taliane e in lenghe furlane. Dome il test talian al à valôr legâl.