Li du' testamenti
Questo testo è completo, ma ancora da rileggere. |
◄ | La gricurtura | La morte der Rabbino | ► |
Questo testo fa parte della raccolta Sonetti romaneschi/Sonetti del 1835
LI DU’ TESTAMENTI.
“Ecco,„ io disse ar giudìo: “ssi1 ppiano piano
Viènghi a ddì cche li tu’ commannamenti
So’ uguali in tutt’e ddua li testamenti,
Pe’ cche mmotivo nun te fai cristiano?„ —
“Badanài,2 nun zo’ bboni funnamènti,„3
M’arispose Mosè: “nnoi, sor Bastiano,
Adoramo Iddio-padre, e ’r padre ha in mano
Li raggioni de tutti li parenti.
Sino ar giorno ch’un padre nun è mmorto,
Bbe’ cch’abbi4 fatto testamènto, er fijjo
Dipenne sempre, e, ssi cce ruga,5 ha ttorto.
Er vostro Jjesucristo6 ha er padre eterno:
Io dunque, mordivói,7 me maravijjo
Che cce possi mannà ttutti a l’inferno.„
9 maggio 1835.
Note
- ↑ Se.
- ↑ [Esclamazione enfatica, derivante dall’ebraico badonai (perdio), e al tempo del Belli molto usata tra gli Ebrei di Roma, de’ quali però anche i volgari la pronunziavano correttamente nella primitiva sua forma, mentre il volgo cattolico la storpiava in badanai.]
- ↑ Non sono buone ragioni. [Fondamenti. — Si avverta che questo Israelita, come tutti gli altri che il Belli introduce a parlare ne’ suoi sonetti, usa il romanesco del Ghetto, che differiva, e in parte differisce ancora, dal romanesco comune, non solo per certe voci e modi speciali, come le esclamazioni: badonai, per vita mia, per la vita di mio padre, ecc.; ma anche per altre notevoli peculiarità, come l’allargamento dell’e accentata in fonnamènto, testamènto, tètto e simili; il far sempre maschili i nostri plurali femminili: li lèggi, li scòli, li raggioni; ecc.]
- ↑ Benchè abbia ecc.
- ↑ Se ne [ci] brontola.
- ↑ Anche questa forma è peculiare al romanesco del Ghetto.]
- ↑ [“Mordivói,„ nota altrove il Belli, “è una parola con la quale gli Ebrei di Roma esclamano nel parlare altrui, o se ne servono come di voce pronominale di apostrofe.„ Non è altro che un accorciamento di per amor di voi.]