Lettere (Gilio de Amoruso)/Lettera 25
Questo testo è completo. |
◄ | Lettera 24 | Lettera 26 | ► |
- Al nome de Deo am(en); 1410, dì 14 de febr(aro).
- Al nome de Deo am(en); 1410, dì 14 de febr(aro).
Per quisti dì passati assay v(ost)re lectere ò recevute; è viro m’è paruto no(n) sia de besogno de far resposta; mo’ da novo recevecti lectere, una da Magiolica de uno collicto de verderame, (e) da Barçalona de uno cunto de vinti balle de carta, de que respondo a le parti, spitialm(en)ti a l’ultima, facta dì 23 de dice(m)br(e) che toccha tucte le parte che ne l’altre avete scricto bene a pino. Dicete de le 26 balle, ch(e) parte ce ne fo de 10 risme: è viro, como p(er) le lectere, quando le manday, ve scrissi, quatordici bal. era de dudici risme, el resto era de dece risme; sicché ne siate avisati. Recevecti el cunto de vinti balle: quando averete fenite tucte scriverete retracti (e) ponerò a v(ost)ro cunto. Le 4 allude de verdicto ò recevuto (e) fici bono aviso de pochi den.; se el resto fosse venuto, quando l’averete da Monposleri, como ve scrissi, se nave venitiana vene, over quessa nave de catalani scrivete è sì bene armata, lo podete mandare, over se fosse mandato a Valença (e) ellì a Valença se trovasse bene li den., – ch(e) spero de sì p(er)ché ecquà è assay montato, credo quissi vinitiani so(n)no a Valença conparara(n)no bene – li podete vendere; sicché ne siate avisati. Dicete del cambio facto p(er) lo d(i)c(t)o verderame: piaceme (e) così avimo posto a v(ost)ro cunto. Vengo oramay a questa parte: dicete non mande ellà p(er) quissi pagisi alcuna cosa, como p(er) altro avete scricto, sì p(er) la morte de v(ost)ro maiore, che assay m’è dolu[t]a, como p(er) altra ve scriss[i], no(n) de mino chi è in quisto mundo pur li besogna far de le cose; (e) anche dicete p(er) lo navegar pericoluso, p(er)ché io me sò desposto, se a mis(er) Dominideo piacerà, p(er) quissi lochi pur far qualche cosa (e) più con vugi che con altri; de una cosa voglio essere chiaro – de l’altro me mecterò a l’aventura: ciòè che la mercatantia ch’io ve mandasse poy fosse in t(er)ra vorria fosse secura; sicché de questo ve piaccia respond(er)e p(re)sto se Barçelona o Maiolica o Vaalença so(n)no securi (e) qua de quisti so(n)no più securi (e) poy pigliarò partito. De p(re)cçi de mercatantie me avisate, de ferro, de aciari, de grechi de Napoli, de pastelli, de formento, de lengname, cioè tole, lance, remi, de pastelli (e) que quantità se spaciasse. Anche me avisate de olii de Catalogna (e) anche de Maiolica, que vale li dulci (e) anche quilli da ardere; (e) anche me avisate que vale in Sibilia (e) ragionateme a bocte (e) a duc. acciò ch(e) meglio lo possa conprendere p(er) le divi[r]sità de le monete (e) de le mesure de li lochi. Quisto dì venuta nuvella che una nave andava a Napuli a carcare p(er) Alexandria è rocta in Eschiavonia, patron Pasqualin [Bon] Docto; (e) eri ruppe una nave venia da la Tana; el forte de essa carca sturioni (e) ruppe sop(re) quisto porto: Deo salve el resto. P(re)gove me avisate de quello che de sop(re) ve agio scricto. Altro non dico; sò semp(re) v(ost)ro; che (Crist)o ve guarde.
- Gilio de Amoruso
- saluta in Venetia.
- D(omi)no (Crist)ofano de Bartolo (e) conpagni in Barçelona