Il burbero di buon cuore/L'autore a chi legge
Questo testo è stato riletto e controllato. |
◄ | Il burbero di buon cuore | Personaggi | ► |
L'AUTORE
A CHI LEGGE1
Una circostanza singolare mi ha animato a sormontare tutte le difficoltà; l’amicizia mi ha fatto occupare piacevolmente in quest’opera qualche sera del crudo inverno dell’anno scorso 3, e l’uso ch’io dovea fare del profitto4 di questo mio lavoro, ha finito di persuadermi.
So che due traduzioni Italiane corrono da qualche tempo l'Italia5; non le conosco; le credo buone; ma credo che i miei Compatrioti non saran malcontenti di averne una fatta da me medesimo.
Io ho avuto nel farla un avvantaggio sopra degli altri; un semplice traduttore non osa scostarsi, nelle difficoltà, dal senso litterale; io padrone dell’opera mia, ho potuto di quando in quando cambiar le frasi, per meglio appropriarle al gusto e all’uso della mia nazione.
- ↑ Questo avvertimento al lettore trovasi stampato in fine della commedia tradotta dall’autore stesso, pp. 94-95 del testo originale.
- ↑ Allude ai famosi Mémoires de M. Goldoni etc. che uscirono in tre tomi nel 1787 a Parigi (chez la Veuve Duchesne). Vedasi la Nota storica.
- ↑ Allude alla rigida stagione invernale 1788-89.
- ↑ Testo: proffitto.
- ↑ Allude alle traduzioni di Pietro Candoni e di Elisabetta Caminer, l’una e l’altra stampate a Venezia nel 1772.