Il Tesoro (Latini)/Libro V/Capitolo XXXV

Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo XXXV. Dell’avoltoio
Libro V - Capitolo XXXIV Libro V - Capitolo XXXVI
[p. 197 modifica]

197
corto olle il vanao molto corcando, o quando non

lo possono trovare, chò è perduto, allora osserva castitade, e più non beo acqua chiara, e non si posa mai in alcun ramo verde, anzi sempre in secco.

Capitolo XXXV.


Dell* avoltoio.

Avoltoio ò uno uccello molto grande simigliante alT aquila, e, secondo che dicono molti ’, egli sonte olore., più che niun altro animale; ch’egli sente la carogna più di cinquecento miglia ^ In quella parte ov’ olii usano di stare, è molta uccisione d’uomini, o grande mortalità di bestie \

1) Secondo che dicono molti, iii;iucn al x.

2) Il t: conoist odor d’ onte.

3) Il T; neis daoutre mer en faire il la charoigne.

4) Il t varia: et si dìenl cil qui l’ont en costume, que il ensuit les oslz des homes là où il doit avoir grani foison de charoignes; et ainsi devinent que en cel ost sera grant occision d’ ornes et de lestes. Due Codici del Chal)aille si

accostano meglio alla lezione di Bono. [p. 198 modifica]
198
E concepono senza congiungimento di maschio

e di femina ’, e fanno ^ li figliuoli che vivono più di cento anni ’\ E sappiate, che elli non beccano di nessuna carogna, s’elli non la levan prima di terra. E volentieri vanno per terra per li grandi unghioni ch’elli hanno \

Capitolo XXXVl.


Dello struzzolo.

Struzzolo è uno uccello grande, tutto che molti uomini l’assomigliano a una bestia % ed ha ale e " penne sì come uccello, e gambe, e

1) Il t: et si dient li j)htsor, que entr’ euls n’ a nule conjunction etc.

2) Il t: et sanz gesir engendrent, et fon flz etc. I due codici sopra ricordati, anche qui s’accostano meglio alla lezione di Bono.

3) Il t: qxd vivent longuement, si que à peines dejinent en C ans.

4) Fer U grandi unghioni ch’elli hanno. Il t: por lor pesantor.

5) Uno uccello grande, tutto che molti uomini l’assomigliano a una bestia. Il maestro recisamente: est une grant beste, qui etc.

G) Corretto: ed ha le penne, in ha ale e penne, col t: a elcs et phimes.