Il Tesoro (Latini)/Libro V/Capitolo XXXV
Questo testo è incompleto. |
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
◄ | Libro V - Capitolo XXXIV | Libro V - Capitolo XXXVI | ► |
197 |
lo possono trovare, chò è perduto, allora osserva castitade, e più non beo acqua chiara, e non si posa mai in alcun ramo verde, anzi sempre in secco.
Capitolo XXXV.
Dell* avoltoio.
Avoltoio ò uno uccello molto grande simigliante alT aquila, e, secondo che dicono molti ’, egli sonte olore., più che niun altro animale; ch’egli sente la carogna più di cinquecento miglia ^ In quella parte ov’ olii usano di stare, è molta uccisione d’uomini, o grande mortalità di bestie \
1) Secondo che dicono molti, iii;iucn al x.
2) Il t: conoist odor d’ onte.
3) Il T; neis daoutre mer en faire il la charoigne.
4) Il t varia: et si dìenl cil qui l’ont en costume, que il ensuit les oslz des homes là où il doit avoir grani foison de charoignes; et ainsi devinent que en cel ost sera grant occision d’ ornes et de lestes. Due Codici del Chal)aille si
accostano meglio alla lezione di Bono.198 |
e di femina ’, e fanno ^ li figliuoli che vivono più di cento anni ’\ E sappiate, che elli non beccano di nessuna carogna, s’elli non la levan prima di terra. E volentieri vanno per terra per li grandi unghioni ch’elli hanno \
Capitolo XXXVl.
Dello struzzolo.
Struzzolo è uno uccello grande, tutto che molti uomini l’assomigliano a una bestia % ed ha ale e " penne sì come uccello, e gambe, e
1) Il t: et si dient li j)htsor, que entr’ euls n’ a nule conjunction etc.
2) Il t: et sanz gesir engendrent, et fon flz etc. I due codici sopra ricordati, anche qui s’accostano meglio alla lezione di Bono.
3) Il t: qxd vivent longuement, si que à peines dejinent en C ans.
4) Fer U grandi unghioni ch’elli hanno. Il t: por lor pesantor.
5) Uno uccello grande, tutto che molti uomini l’assomigliano a una bestia. Il maestro recisamente: est une grant beste, qui etc.
G) Corretto: ed ha le penne, in ha ale e penne, col t: a elcs et phimes.