Chì se contèm como Isah de la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai
../Chì se contèm como l'angero comandà a Abram che ello faisse sacrificio de so figio Isael
../Como Iacob ave nome Isael
IncludiIntestazione
26 marzo 2014
75%
Da definire
<dc:title> Compendio biblico in lingua genovese </dc:title><dc:creator opt:role="aut"></dc:creator><dc:date>1465</dc:date><dc:subject></dc:subject><dc:rights>CC BY-SA 3.0</dc:rights><dc:rights>GFDL</dc:rights><dc:relation>Indice:Marston.Ms.56.1-45.djvu</dc:relation><dc:identifier>//it.wikisource.org/w/index.php?title=Compendio_biblico_in_lingua_genovese/Ch%C3%AC_se_cont%C3%A8m_como_Isah_de_la_benedissio_a_Iacob_in_canbio_de_Ezau_so_frai&oldid=-</dc:identifier><dc:revisiondatestamp>20140326215026</dc:revisiondatestamp>//it.wikisource.org/w/index.php?title=Compendio_biblico_in_lingua_genovese/Ch%C3%AC_se_cont%C3%A8m_como_Isah_de_la_benedissio_a_Iacob_in_canbio_de_Ezau_so_frai&oldid=-20140326215026
Compendio biblico in lingua genovese - Chì se contèm como Isah de la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai Marston.Ms.56.1-45.djvu
Chì se contèm como Isah dè la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai.
O
dixe lo libero de Genexis che in quello tenpo Rebecha disse a so figio Iacob: "E o odío che to paire si a dicto a to frai Ezau: pigia lo to ercho e va a casare[sic] e quella casa chi ti pigere' si me ne aparegia ch'e ne posse mangiare[sic], e poa e te benixirò avanti che e moira". E Rebecha si amava pu Iacob cha Ezau, e Isach amava pu Ezau cha Iacob. E Rebecha, per l'amó ch'e l'avea pu a Iacob, si vorea fá per modo che ello avesse la benissom[sic], e ge disse: "Fa so che e te dirò, va incontenente a lo stagio e pigia doi de li megioi cravei chi ghe siam[sic] e si li aparegia tosto, e poa e li porteremo a to paire a mangiá e si te benixirà avanti che ello mora". Respoze Iacob a soa maire: "Como se porrà fá so, che me fre' e tuto perozo, voi vei, e mi sum senssa cavelli. E, se per ventura me paire goardasse e me cognosesse, e temo che ello non me deisse la soa marissiom in canbio de la benissiom". E la maire disse: "Non temi figior, lassa questa cossa sorve mi, fa pu so ch'e te comando". Or Iacob se ne ze a lo stagio unde era le bestie, e aduxe doi craveoi, e Rebecha si li aparegià como megio ge pareiva che i ge piaxessem a Isach so mario, e si preize le pelle e si ne fassà le maim e lo collo de Iacob e vestìge le robe de Esau, chi eram monto belle. Alaora Iacob si ze a so paire e si ge disse: "Paire, levate suza e mangia de la toa casa e beníxime avanti che ti mori". Or Izach era za si vegio che o non veiva quaxi pu niente e non cognossea nissum per vista, e inteize che quella non era la voxe de Ezau, e si disse: "Chi e-tu?" E Iacob disse: "E sum lo to pimé[sic] figio Ezau, si che ho faito so che me comandasti, e si è staito vorente' de Dee ch'e abia tosto trovao so che e vorea". Disse Isach: "Acostate chì, figior mé, che e te vogio tochá a vei se ti é lo mé primé figior Ezau". E Iacob se acostà a ello e si lo trovà perozo sum lo collo e sum le maim. E disse Isach: "... le maim e a lo collo sum de Ezau, ma la voxe si è de Iacob". E poa o ge disse che o ge aduxesse[*] da mangiá. E quando o g'ave daito a mangiare[sic] e da beive, e quando o l'ave mangiao e bevuo, e si ge disse: "Acostate a mi e si me baxerai". E Iacob se acostà a ello e si lo baxà e, demente che o lo baxava, si centì Isach l'odó de le robe de Ezau e disse: "Cossì vem odor de le robe de me figio como vem lo odó de lo prao fescho[sic] lo qua a benixio lo nostro segnó Dee, e Dee te dea la rozá de lo cel e la grasessa de la terra e abondancia, e sei segnó de li toi frai e se inzenogem denanti a ti e li figij de la toa maire, chi te marixirà sea mareito e chi te benixirà sea beneito e pim de benissiom". Or quando Iacob ave resevoto[sic] la benissiom, e l'insì de fora e se ne ze a caza, e, de tanto, Ezau vegne e aduxe la vianda ch'e l'avea aparegiao in caza soa, e intrà a so paire e si ge disse: "Paire levate su e mangia de la casa che o preizo, si como tu me comandasti, e beníxime avanti che ti mori". Disse Isach: "Chi e-tu?" Disse Ezau: "E sum lo to primogenito Ezau, e su staito a cassá e si o faito so che ti me comandasti". E quando Isach inteize so, si fo monto spaventao e
[p. 10modifica]maravegiasse monto como poiva esse quella semeganssa e disse: "Chi fo quello chi m'adusse da mangiá avanti che ti vegnisti, e si me disse che ello era Ezau, e si mange de quella vianda che ello me adusse, e si lo benixì e sarà beneito?" Disse Ezau: "E te prego, paire, che ti me benixi". Disse Isach: "E non te posso benixí, che to frai si m'è vegnuo monto inzegnozamenti e si t'a levao la toa benedissiom". Disse Ezau: "Per certo, drito e apellao lo so nome Iacob, che za o me inganà atra fia quando e l'acatà la mea primagenita, e aora o m'a inganao e invora la mea primagenita e la mea benedissiom". Questa fo la conperatiom chi fo da Iacob a Ezau[*], che Ezau vegniva da lavorá da lo canpo e era monto stancho e si avea grande fame, e Iacob stava a caza e aparegiava da mangiá e coxeva lentige. E Ezau ge disse: "Frai, dame da mangiá chì quarche cossa, che o grande fame". Disse Iacob: "Dame la to primagenita e si ti darò de le lentige". Disse Ezau: "Che me fa lo me primogenito? Lo primogenito sea to". E lantó Iacob preize una scuella de lentige, si ge la dè sorve quella promissiom, e in questo modo Iacob acatà la pimagenito[sic] de Ezau so frai. Inpersò Ezau disse a so paire che Iacob l'avea inganao una atra fiá. E poa o ge disse: "Paire me, non m'ai-to aservao quarche benisiom?" Respoze Isach: "O daito a to frai abondancia de pam e de vim e de orio, e si l'o faito segnó de li soi fre', e de chì avanti che te poc-e far figior me?". Disse Ezau pianzando forte: "E te prego, paire me, chi[sic] ti me dagi quarche benissiom". Respoze Isache[sic]: "In la rozá de lo cel e in la grasura de la terra sea la toa benissom".
Vische[sic] Isach agni CCC e poa o morì in Ebrom, e soteràlo Exau e Iacob soi figi in la valle de Menbre, e dapoi la morte de lo paire, per poira che Iacob avea de so frai Ezau, si fuzì in Sopotania, e Ezau si pensà de ocir so frai Iacob per l'ingano che ello ge aveiva faito de fasse dá la benissiom, e lantó Iacob avea LII- agni.