Pagina:Sonetti romaneschi I.djvu/494

182 Sonetti del 1831


o delittuoso accidente.]      4 Santa che presiede ai pericoli, specialmente de’ fanciulli. [Dal romanesco pupo, bambino: lat. pupus. Ma è immaginata più per ischerzo, che sul serio; e per poterla bestemmiare impunemente, come san Mucchione, san Lumino, ecc.]      5 [Il vero romanesco direbbe annàmo; ma questo cicerone da strapazzo è un po’ rincivilito, e volendo sforzarsi di parlare italiano, non riesce ad altro, che a guastare il suo dialetto con forme bastarde come l’andàmo, come l’el per er, ecc.]      6 [La rupe. E vuol dire il declivio del Palatino, ai cui piedi era la celebre grotta detta il Lupercale, e, vicino ad essa, in origine, anche il Fico ruminale, che poi miracolosamente si trovò trasportato nell’area del Comizio.]      7 Il Fico ruminale, da ruma, mammella.      8 Spelonca. [Come se derivasse da sbilóngo, metatesi di bislóngo, bislungo.]      9 Lupercale.      10 [V. in questo volume la nota 16 a pag. 3.]      11 Giove Statore (Grecostasi, meglio). [Queste tre colonne, e il maraviglioso cornicione, cimasa, che esse sostengono, si credevano allora realmente avanzi del tempio di Giove Statore, o più probabilmente della Grecostasi. Oggi invece è dimostrato che appartennero al tempio di Castore e Polluce.]      13 Palatino.      14 Anco Marzio.      15 Colle Esquilino. [Confonde Anco Marzio con Nerone, il quale costruì infatti la sua Casa Aurea dal Palatino all’Esquilino.]      16 Libro. (Inglesismo.) [Bucx essendo il suono del plurale di book (books), l’autore doveva o dir libri in questa nota, e così farci supporre che il Milordo avesse più d’una guida in mano; o metter buc nel testo. Nell’edizione Salviucci fu stampato buco: unico caso forse, in cui essa abbia, non assassinato, ma migliorato l’originale.]      17 [L’Inglese, con la guida o le guide in mano, cerca la tazza di granito bigio orientale dissotterrata presso il tempio di Castore e Polluce nel 1818, e poco dopo destinata da Pio VII a formare la bella fontana del Quirinale, detto comunemente Monte Cavallo.]      18 [Malann’aggia: malanno abbia. Malannaggio, in Toscana.]      19 Foro Boario.      20 [Su questa confusione del Foro Boario col Foro Romano o Campovaccino, si veda la nota 1 del primo de’ quattro sonetti che s’intitolano appunto da Campo Vaccino, 24 ag. 30.]      21 Tshino: che per gl’Inglesi rappresenta il suono similare di cino.      22 Affettando di leggere, dice con fretta quelle tre parole.      23 [Su questo vocabolo, che qui l’Inglese poco pratico della nostra lingua adopera nel senso di "vetturino,„ si veda la nota 1 del sonetto: Er matto ecc. (2), 3 ott. 31.]      24 Coach (che si pronunzia coc): carrozza.      25 Mèta Sudante.      26 Persona sinistra.      27 [Bambagia.] Vacci colle dolci.      28 [Col nome di Templum Pacis venivano allora erroneamente designati i colossali avanzi della Basilica di Co-