Pagina:Latini - Il Tesoro, 1, 1878.djvu/183


111


Iosef fu venduto per li suoi frati, e infine fu grande mastro nella corte di Faraone re d’Egitto. E quando la grande fame fu in terra, sì vi fece egli venire il padre, con tutti i suoi fratelli, che poi dimorare in Egitto, infino al tempo di Moises, secondo che il conto dirà qui appresso.

Levi terzo fratello di Iosef1 figliuolo di Iacob, ingenerò Cahat. Di Cahat2 nacque Aram. Di Aram nacque Moises, e quando Moises fu nato, la madre il rinchiuse diligentemente in uno3 vassello, e gittollo in uno fiume4 corrente, lo quale lì era presso; e questo fece ella, perchè un altro re Faraone, ch’era stato dinnanzi5, aveva comandato che tutti li figliuoli maschi degli Ebrei fossero gittati nel fiume, e le figliuole femine tutte fussero nudrite6 e guardate. E alla riviera di quel fiume lo trovò la figliuola di Faraone, che

  1. Empita la lacuna col t li tiers freres Joseph, le fil Iacob, qui ot nom Levi. La stampa qui appresso Ioseph figliuolo di Iacob. Così anche il ms. Vis.
  2. Corretto Capet in Cahat col t e col ms. Vis.
  3. In uno vassello. Il t en un petit escrin. Il ms. Vis. iscrigno.
  4. Corrente, lo quale era lì presso, è aggiunto dal Giamboni.
  5. Il t qui lors estoit rois de Egypte. La traduzione è sbagliata.
  6. Nudrite è aggiunta del Giamboni. Il ms. Vis. col t et les femes fussent gardèes.