Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1928, XXVI.djvu/70

68 PARTE SECONDA
Senza i anei in deo, la se ne accorze.

Allora sì, che in bocca al gatto è ’l sorze1.
Bettina. Compare, cossa xe? Se mi no fallo, (avanzandosi 2
Me par véderve in oca3; e zurerave
Che pensè alla regata,
Che presto se ha da far in Canalazzo.
Vu certo ve sè messo, e sè pentio
Perchè forsi ve manca un bon compagno.
Se questo xe, fradel, feve coraggio
Che son qua mi per farve aver el primo;
E se tegnirme drio4 vu ve impegnè,
El porchetto 5 sarà de chi lo vuol,
El bon premio avrè6 vu, mi ve lo zuro7
Che in gondola a do remi, ho una vogada
Sì avalìa8 e destesa,
Che el mio provier9 no fa gnente10 fadiga,
E po quando so in poppe,
E che gho el remo in man, sto forte e saldo;
E senza mai straccarme11 vago via
Infin che nu zonzemo 12 alla stallia.
Buleghin. Compare, a quel che sento, vu sè franco
E de barca a menar vu gh’avè el primo;
Ma ’l pensier de 13 regatta no me afflise
Nè l’arte del vuogar 14 me dà tormento.
Una mazor passion mi gh’ò qua drento.
Bettina. Cossa gh’aveu mai,
Se dir se puol a un vostro zenso 15,
Che mi tal me ne vanto 16;

  1. Sorcio, topo.
  2. Edd. Malat. e Tev.: Bettina si fa avanti.
  3. Qui significa: sopra pensiero, preoccupato. Di chi non bada a ciò che altri gli dice: Boerio.
  4. Ed. Malatesta: adrio.
  5. "L’ultimo premio della regata, ch’è un porcellino", vol. II, 412, n. d.
  6. Così Malatesta. Nelle edd. posteriori: averè.
  7. Nelle edizioni posteriori all’ed. Malatesta questo verso ha 12 sillabe.
  8. Gualiva o valiva, cioè uguale.
  9. Prodiero, colui che voga a prora: Boerio.
  10. Ed. Tevernin: niente.
  11. Così l’ed. Malatesta. Le edd. posteriori: staccarme.
  12. Giungiamo.
  13. Così Malatesta. Nelle edd. post.: da.
  14. Edd. Tev., Zatta ecc.: vogar.
  15. Così il testo. Zenso significa “omonimo, uno che ha lo stesso nome”: Patriarchi.
  16. Ed. Malatesta: Che mi tal me canto.