Pagina:Chiarini - Dalle novelle di Canterbury, 1897.djvu/397

324 note.

Tyrwhitt, il quale riconduce questo vocabolo al sassone geddian o giddian: cantare. Altri intende, come il Wright e l’Hertzberg: raccontare storie.

(20) Espungo col Wright i due seguenti versi:

And gave a certaine ferme for the grant,
Non of his bretheren cam in his haunt

che qui non danno alcun senso, e sono certo interpolati. L’Hertzberg li accetta, e dichiara che egli li ritiene decisamente genuini, pur confessando che non si capisce affatto che relazione abbiano col resto. Non so, poi, quanto sia plausibile la spiegazione che egli ne dà: “pagava della casa un fitto così alto, che nessun altro dei suoi confratelli andava nella sua contrada.„

(21) Hadde but do schoo: non aveva che una scarpa sola.

(22) Il Chaucer dice precisamente: rounded as a belle out of presse “rotonda come una campana appena levata dalla forma in cui è stata fusa.„ Ho semplificato l’espressione, perchè mi è sembrato che l’immagine, in italiano, non ci guadagnasse molto, traducendo alla lettera.

(23) Then robus riche, or fithul, or sawtrie: “piuttosto che roba di prezzo, o un violino, o un salterio.„

(24) Sergeant of lawe (sergente della legge). Non so quanto esattamente risponda la mia traduzione (impiegato del tribunale) all’espressione inglese: confesso che non ho saputo trovare un modo più determinato e sicuro. L’Hertzberg traduce “Iustitiarius„ e dice (Op. cit. nota al v. 311) che: Sergeant of lawe equivaleva, nel sec. XIV e XV, presso a poco a “Dottore in legge„ (dem Stande eines Doktors der