Pagina:Bonaccorsi - Vangeli apocrifi.pdf/169


— 131 —

giù1. [E Gesù disse: «No, che non l'ho buttato giù»]. Ma quelli lo maltrattavano.

3. Gesù allora saltò giù dal tetto2 e fermatosi presso il cadavere del bimbo, gridò ad alta voce: «Zenone, ché così quegli si chiamava — lèvati su e dì: Son io che ti ho buttato giù?». E levatosi disse: «No, Signore, non m’hai buttato giù; ma m’hai risuscitato»3. E a tal vista (tutti) rimasero attoniti4. E i genitori del bimbo glorificarono il Signore per il miracolo avvenuto e adorarono Gesù.

X5.

1. Pochi giorni dopo, un giovane spaccando della legna nelle vicinanze, (gli) cadde la scure e gli spaccò la pianta del piede, e perduto sangue morì6.

2. Essendo nato un (gran) subbuglio e un accorrer di gente, corre là anche il bambino Gesù; e a forza s’aprì il passo attraverso la folla7 e afferrò il piede colpito del giovanetto, e fu subito risanato. Disse poi

  1. Αὐτὸν ὡς καταβαλόντα αὐτόν: ovvia emendazione per ὡς αὐτὸν καταβληθέντα αὐτόν dei mss. La costruzione ἐνεκάλουν αὐτόν (invece di αὐτῷ) anche sopra c. III, 3.
  2. Intendi: «scese precipitosamente (κατεπήδησεν)», per la scala esterna, quale suole aversi nelle case d’Oriente. Red. B: εὐθέως κατεπήδησεν ἀπὸ τοῦ διστέγου, Lat. descendens de domo illa, Syr. «discese», Ps. Mt. et statim descendit Jesus de solario. Il genitivo στέγου (Dresd. Tischend.: anche Red. B VIII) è un neologismo o un errore d’amanuense (Thilo) per στέγους ovvero στεγνοῦ.
  3. Red. B ἀλλὰ νεκρὸν ὄντα με ἐξώωσας, con le quali parole termina il racconto. L’inciso manca nelle versioni: Lat. et subito surrexit et dixit: Non domine. Similmente Ps.-Mt. XXXII. Nel Vangelo arabo dell’infanzia il morto non si contenta di affermare che non è stato Gesù a buttarlo giù, ma rivela anche il bimbo colpevole.
  4. L’(universale) meraviglia non è espressa nel Lat.: Cum vidissent autem parentes eius tam magnum miraculum quod fecit Jesus, glorificaverunt Deum et adoraverunt Jesum.
  5. Syrus hoc caput X non habet, ut nec apud Ps.-Mat. invenitur. Est vero in Thom. Lat. cap. VIII» (Tischend.).
  6. Non «il mourut» (Michel) = ἀπέθανε, ma «se ne moriva», cioè, stava morendo. Cfr. Red. B ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. Lat. semplicemente: puer quidam in ipso vico findebat ligna.
  7. La Red. B e il Lat. son più concisi: καὶ λαοῦ σθνδεδραμηκότоς лоλλοῦ συνῆλθεν καὶ ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ. Εt cum venisset turba multa ad eum, venit et Jesus cum illis.