Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
232 | il ragazzo |
Ciacco. Io avea pensato di fargli una burla d’una sorte. Da poi, venendomi a mente il vostro ragazzo, ho mutato proposito e glie ne voglio fare un’altra assai piú solenne.
Giacchetto. Che si che costui mi vorrá far diventar uccello e attaccarmi dietro la coda come si fa agli sparavieri!
Spagnuolo. Non so ancora a che tenda il parlar tuo.
Ciacco. Cotesto ribaldello del vostro ragazzo (udite gran cosa) s’assomiglia tanto di fatezza a quella giovane che io non so come si potessero assomigliare piú fratello e sorella nati ad un corpo.
Giacchetto. Se costei è bella, io mi posso tener gentil robba, è vero, Ciacco?
Ciacco. Si, per quello elemento che cuoce e fa render odore agli arrosti.
Spagnuolo. Lasciensi le burle. E taci tu, una volta.
Giacchetto. Non volete che io parli, se la cosa ha a farsi sopra di me?
Spagnuolo. Parla tanto che ti si secchi la lingua.
Ciacco. Io ho fatto, dunque, pensiero che Giacchetto si vesta in abito di donna e di menarlo al vecchio in iscambio della amorosa.
Spagnuolo. Non so ancora come questo fatto appartenga a me.
Giacchetto. Ben dissi che egli era ebbro.
Ciacco. Appartiene, che io, fra quel mezzo, tolto i panni del ragazzo, gli recarò a Camilla: con i quali ella vestitasi, doppo la partita del padre, leggermente potrá venirsene a voi senza che alcuno di casa se ne a vegga. Oltra che, avendo ella a caminar di notte un pezzo di via, sará molto piú sicura in abito di maschio che di femina.
Spagnuolo. Non so cotesto.
Giacchetto. Dimandatelo a me. Ma, per Dio, che tu non me l’accocherai. A me, ahn?
Spagnuolo. Non si potrebbe tór que’ panni senza vestire il ragazzo da femina e condurla al vecchio?
Ciacco. Si potrebbe, si; ma non cosí bene per il fatto vostro e ancora pel mio.