Laudes creaturarum: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
CandalBot (discussione | contributi)
m Bot: creazione area dati
Porto il SAL a Edizioni Wikisource
Riga 1:
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Nome e cognome dell'autore"/>San Francesco d'Assisi<section end="Nome e cognome dell'autore"/>
<section begin="Anno di pubblicazione"/>1224<section end="Anno di pubblicazione"/>
<section begin="Iniziale del titolo"/>CL<section end="Iniziale del titolo"/>
<section begin="Argomento"/>salmo volgare/poesie/cristianesimo<section end="Argomento"/>
<section begin="Progetto"/>letteraturacristianesimo<section end="Progetto"/>
<section begin="Titolo"/>CanticoLaudes di frate Solecreaturarum<section end="Titolo"/>
<section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>1129 gennaioagosto 20102011<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75101%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75101%|data=1129 gennaioagosto 20102011|arg=Da definire}}<onlyinclude>{{Intestazione
|Titolo= Cantico di frate SoleLaudes creaturarum
|Iniziale del titolo=CL
|Nome e cognome dell'autore= San Francesco d'Assisi
|Anno di pubblicazione= 1224
Riga 18:
|Nome e cognome del traduttore=
|Anno di traduzione=
|Progetto=letteraturacristianesimo
|URL della versione cartacea a fronte=
|prec={{{prec|}}}
Riga 24:
|sottotitolo={{{sottotitolo|}}}
}}</onlyinclude>
{{Raccolta|The Oxford book of Italian verse}}
<poem>
Altissimu, onnipotente, bon Signore,
Tue so’ le laude, la gloria e l’honore et onne benedictione.
 
Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu Te mentovare.
 
<pages index="The Oxford book of Italian verse.djvu" from=37 to=38 fromsection=lauda tosection=lauda />
{{R|5}}Laudato sie, mi’ Signore, cun tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.
 
{{R|10}}Laudato si’, mi’ Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.
 
Laudato si’, mi’ Signore, per frate Vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale a le Tue creature dài sustentamento.
 
{{R|15}}Laudato si’, mi’ Signore, per sor’Aqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
 
Laudato si’, mi’ Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.
 
{{R|20}}Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.
 
Laudato si’, mi’ Signore, per quelli ke perdonano per lo Tuo amore
{{R|25}}et sostengo infirmitate et tribulatione.
 
Beati quelli ke ’l sosterrano in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.
 
Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare:
{{R|30}}guai a<sup>.</sup>cquelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no ’l farrà male.
 
Laudate e benedicete mi’ Signore et rengratiate
e serviateli cum grande humilitate.
</poem>
 
===== Altri progetti =====