Sopra la ricchezza della lingua italiana ne' termini militari: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Aubrey (discussione | contributi)
m finito, da perfezionare le categorie, e trovare l'anno
Riga 13:
Ma venendo a quelle particolari maniere, che mi proponete da trasportare in nostro idioma; ''étre coupè en deux par une riviere, harceler une armèe, faire des magazins, marcher à l'ennemi sans rompre les rangs; faire des marches forcées, avoir des bons quartiers; voi direte esser tramezzato da un fiume; pizzicar l'esercito, tenerlo tribolato infestato; far canova magazzino fondaco, o far munizione di vettovaglia; ire a trovare il nemico serrando gli ordini; camminare a grandissime giornate, marciare a corsa; aver grassi alloggiamenti''. E abbiate pur fede, che non peccherete contro alla Crusca. E per esprimere con una voce sola les defiles, noi diremo le strette, se tanto o quanto vale l'autorità del [[Autore:Petrarca|Petrarca]],
<poem>
Ma Maratona e le mortali strette,
che difese il Leon con poca gente.
gente.
</poem>
E il segretario Fiorentino dice, che Castruccio deliberò, per le poche genti che menava seco, di affrontarsi co' Fiorentini nello stretto di Serravalle: e si potrebbe ancora dire angustie dei passi, forre bocche gole fauci, secondo che tornasse.