Canti di Castelvecchio/Canti di Castelvecchio/Il compagno dei taglialegna: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m I Canti di Castelvecchio/Il compagno dei taglialegna spostato a Canti di Castelvecchio/Il compagno dei taglialegna: correzione titolo
Margherita (discussione | contributi)
trascrizione 1
Riga 7:
}}
 
<poem>
'''THe HAMMERLESS GUN'''
 
TO THE CHILDREN PEIKCY AND VALENTE D£ BOSIS
 
Dunque un ''hammerless'' ! un... ''hammerless''!(dono
del vostro babbo, o Percy, o Valentino;
del nostro Adolfo, il sapiente, il buono
 
simposiarco)... 0 montanine belle,
lo vedrete il maestro di latino!
sì, lo vedrete il pedagogo imbelle!
 
E lungamente mi sorriderete,
quando venite ai vespri a questa Cura
di San Nicola. Un ''hammerless''! Sapete?
che non ha cani: a triplice chiusura.
 
- Bello, ma dica: quello del Fusari...
- Questo è un ''hammerless'' ! - Quello non ha cani.
- Questo è inglese!- Ah! ''inghílese''! - Di Field, cari!
 
Tacciono: io regno indifferente e cupo.
- Codeste selve batterò domani...-
tra me dico, a voce alta. - In bocca al lupo!
 
Ecco l'alba (tra selve aride i fossi
vanno col fumo di vaporiere),
piena d'un t'intinnio di pettirossi,
cui risponde un ''tac tac'' di capinere...
 
Su la nebbia che fuma dal sonoro
Serchio, leva la Pania alto la fronte
nel sereno: un aguzzo blocco d'oro,
 
su cui piovano petali di rose
appassite. Io che l' amo il vecchio monte,
gli parlo ogni alba, e molte dolci cose
 
gli dico:
 
'''La Pania'''
 
 
O monte, che regni tra il fumo
del nembo, e tra il lume degli astri,
tu nutri nei poggi il profumo
di timi, di mente e mentastri.
 
Tu pascoli le api, o gigante:
tu meni nei borri profondi
la piccola greggia ronzante.
 
Sei grande, sei forte: e dai cavi
tuoi massi tu gemi, tu grondi
del limpido flutto dei favi.
 
</poem>
{{capitolo
|CapitoloPrecedente=L'uccellin del freddo