Catullo e Lesbia: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Conversione a nuova Intestazione by Alebot |
Correzione pagina via bot |
||
Riga 1:
{{Qualità|avz=75%|data=10 dicembre 2008|arg=Poesie}}
| Nome e cognome dell'autore =Mario Rapisardi
| Titolo =Catullo e Lesbia
Riga 11:
| Argomento =Poesie
| URL della versione cartacea a fronte =http://www.archive.org/stream/catulloelesbia00rapigoog#page/n7/mode/2up
| sottotitolo =
| prec =
| succ =
}}
</onlyinclude> <!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Lingua originale del testo" />latino<section end="Lingua originale del testo" />
<section begin="Nome e cognome dell'autore" />Mario Rapisardi<section end="Nome e cognome dell'autore" />
<section begin="Anno di pubblicazione" />Antichità<section end="Anno di pubblicazione" />
<section begin="Iniziale del titolo" />C<section end="Iniziale del titolo" />
<section begin="Anno di traduzione" />1875<section end="Anno di traduzione" />
<section begin="Nome e cognome del traduttore" />Mario Rapisardi<section end="Nome e cognome del traduttore" />
<section begin="URL della versione cartacea a fronte" />http://www.archive.org/stream/catulloelesbia00rapigoog#page/n7/mode/2up<section end="URL della versione cartacea a fronte" />
<section begin="Argomento" />Poesie<section end="Argomento" />
<section begin="Progetto" />letteratura<section end="Progetto" />
<section begin="Titolo" />Catullo e Lesbia<section end="Titolo" />
<section begin="nome template" />Intestazione<section end="nome template" />
</div></onlyinclude><!-- a qui -->
AVVERTENZA.
Se la critica non deve far altro che analizzare, sminuzzolare e distruggere
Di alberi genealogici disseppelliti, di quistioni di nomi, di prosodie, di tèmi e di radici, scoperti con tanta facilità, quanta ne hanno certi animali a trovare e dissotterrare tartufi, di tutti quelli intingoli insomma, di cui la filologia moderna si giova per rendere più appetitose le sue pietanze, il discreto lettore non troverà in queste pagine neppure la traccia; e
A dir la verità, se io mi fossi provato a metter la falce nel campo germanico, avrei potuto far tale una mèsse di questioni catulliane, di citazioni, di lezioni, di cifre, di abbreviature, di numeri arabici e romani, e di altri simili fiori, da inzeppare più
Ma siccome io non credo aver tanto di attitudine e di forze da mettermi a codesta fatica sublime, fatto prima di cappello a tutti quei bravi Tedeschi, i quali han così bene notomizzato il corpo del povero {{
Intenda, o faccia altri la critica in diverso modo, alla guisa dei Tedeschi, o dei Turchi, io non voglio sapere; a me pare, che le opere
Con questo intendimento io ho dovuto, o far brevissimo cenno, o passarmi affatto di certe questioni che formano la delizia degli eruditi; non sono stato sempre scrupoloso nel tradurre la lettera, la parola, la frase, ma ho fatto del mio meglio per rendere il senso, la situazione, lo spirito del mio poeta.
|