Differenze tra le versioni di "Pagina:Amleto (Rusconi).djvu/73"

  Cosa significano le icone?  Cosa significano le icone?
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 50%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
  +
<section begin=1 />AMLETO
<section begin=1 /><!-- qui testo--><section end=1 />{{Ns0|Atto quarto. Scena IV|Atto quarto. Scena IV|2}}<section begin=2 /><section end=2 />
 
  +
RE. Che vuoi dire con ciò?
  +
AMLETO. Nulla, se non mostrarvi come un re possa progredire traverso alle budella di un mendicante.
  +
RE. Dov’è Polonio?
  +
AMLETO. In cielo, mandate a vedere; se Il vostro messo
  +
noi trova colà, cercatelo voi stesso nel luogo opposto
  +
Ma, in fede mia, se noi trovate in questo mese, lo sentirete all’odore salendo le scale della galleria.
  +
RE. Andate a cercarlo dove accenna. (Ad alcuni del seguito che escono.)
  +
AMLETO. Vi aspetterà fino che arriviate.
  +
RE. Amleto, questa tua opera che ne ha tanto contristati, esige per la tua sicurezza, a noi cara, che ti allontani subito di qui; perciò apparecchiati. La nave è pronta, il vento spira propizio; i compagni ti attendono, e tutto è disposto perehe tu vada in Inghilterra.
  +
AMLETO. In Inghilterra?
  +
RE. Si. Amleto.
  +
AMLETO. Bene.
  +
RE. Cosi diresti se conoscessi i nostri disegni.
  +
ANILETO. Vedo un cherubino che li discerne. — Ma andiamo in Inghilterra. Addio, cara madre.
  +
RE. E il tuo affettuoso padre, Amleto...
  +
AMLETO. Mia madre; padre e madre sono marito e moglie; marito e moglie è tutta una carne, e cosi, mia madre. Venite. andiamo in Inghilterra. (D-ce.)
  +
RE. Seguitelo da. vicino: fate che salga subito sulla nave; non differite, voglio che questa notte sia lontano. Andate, tutto fu gin apparecchiato per questa partenza; correte ve ne prego. (Escono Rosencrantz e Guedenstern.) E tu, Inghilterra. se hai in pregio la mia amicizia. (e la mia potenza ti mostrò quanto valesse. avvegnache le ferite che ti fece la spada danese siano tuttavia sanguinanti, e un tributo tu paghi al nostro trono,) non trasanderai gli ordini trascritti nelle nostre lettere, che esigono la morte immediata dl Amleto. Obbediscimi, Inghilterra; Amleto è febbre che mi abbrucia il sangue, e tu devi guarirmene. Finché io non sappia ciò effettuato, la gioja non rinascerà più per me, per qualunque sorriso della fortuna. (Esce.)
  +
SCENA IV
  +
Una pianura in Danimarca.
  +
Entro Fortehraccio
 
col suo esercito in marcia FORTEBRACCIO. Andate. capitano, recate i miei saluti al monarca Danese; ditegli che, in conformità della sua<section end=1 />{{Ns0|Atto quarto. Scena IV|Atto quarto. Scena IV|2}}<section begin=2 /><section end=2 />
32 811

contributi