Pagina:Canti (Sole).pdf/287: differenze tra le versioni

Alebot (discussione | contributi)
m Prova scrittura via bot (test)
 
+ref
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
{{Centrato|l=16em}}A MONTECASSINO<ref>Di questo sonetto, Marco Monnier, nel suo famoso libro
L'Italie ''est-elle la terre des morts''? (Paris, 1860, pag. 285-6)ci racconta l'origine così :

Nous descendions à pied da monastère, les
yeux encore pleins des beaux marbres et des riches
manuscrits que nous avions vus. L'un des nôtres
se tenait en arrière; il marchait la tête baissée
et les mains derrière le dos. Il était français et
faisait des vers. Au bout d'un quart d'heure, il
rejoignit la bande et lui récita ce qui suit:

<poem>
<poem>
Vieux nid d'aigles et de héros,
A MONTECASSINO ')
Château fort des saints et des sages,
Phare éclairant les matelots
Sur l'océan brumeux des âges;
</poem></ref>
</div>


<poem>
0 d'aquile e d'eroi vetusto nido,
0 d'aquile e d'eroi vetusto nido,
0 rocca di filosofi e di santi,
0 rocca di filosofi e di santi,
Riga 10: Riga 27:
Di quattordici età gravi di pianti,
Di quattordici età gravi di pianti,
Che del naufragio nel terribil grido
Che del naufragio nel terribil grido
Immoto echeggi di celesti canti,
Immoto echeggi di celesti canti,</poem>

*) Di questo sonetto, Marco Monnier, nel suo famoso li-
\ttoL'Italie ut-tilt la terrt de* morte? (Paris, 1860, pag. 285-6)
» i racconta l'origine così :

Nous descendions à pied da monastèro, le»
y eiix encore pleins des beaax marbres et dea riches-
manuscrits que nous avions vus. L'un des nòtres
se tenait en arrière; il marchait la tè te baissée-
ot les mains derrière le dos. Il était fran$ais et
faisait des vers. Au bout d'un quart d* heure, il
rejoignit la bande et lui récita ce qui suit :

Vieux nid d'aigles et de héros,
Chàteau fort des saints et des sages,
Phare éclairant les matelots
Sur Pocéan brumeux des àges;</poem>