Pagina:Zibaldone di pensieri V.djvu/14: differenze tra le versioni

Alebot (discussione | contributi)
m Edit by Alebot
Nessun oggetto della modifica
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|2810}}--><noinclude>''sito'' </noinclude>(23 giugno 1823). Se ''accuso'' è quasi ''accauso'', tanto e tanto è da notare questo continuativo, che sarà quasi ''accausito'' dal participio ''accausatus''. <section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|2811}} Alla p. 2775. Il verbo δείδω che oggi si pone come tema, non è certamente altro che reduplicazione di un tema piú semplice, il che è dimostrato sí dalla voce δέος, sí dal verbo δίω presso {{AutoreCitato|Omero}}, sí dalla voce δεῖσJαι usata piú volte da Plutarco per ''temere''. Κάρχαρος, χαρχαρέοι, καρχαρίας da χαράσσω per reduplicazione. ὀπιπτεύω da ὀπτεύω. βέβαιος da βαίνω o da βέβαα. Vedi p. {{ZbLink|4109}}. Anche in latino ''titillo ''é fatto per duplicazione da τίλλω. E altre tali duplicazioni alla greca si trovano pure in latino (come quelle de’ perfetti ''memini, cecidi'' ec)., sieno veramente latine di origine, o greche, o comuni anticamente ad ambe le lingue, ec. ec (23 giugno 1823).
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|2810}}--><noinclude>''sito'' </noinclude>(23 giugno 1823). Se ''accuso'' è quasi ''accauso'', tanto e tanto è da notare questo continuativo, che sarà quasi ''accausito'' dal participio ''accausatus''. <section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|2811}}
{{ZbPensiero|ZbPensiero}}Alla p. 2775. Il verbo δείδω che oggi si pone come tema, non è certamente altro che reduplicazione di un tema piú semplice, il che è dimostrato sí dalla voce δέος, sí dal verbo δίω presso {{AutoreCitato|Omero}}, sí dalla voce δεῖσJαι usata piú volte da Plutarco per ''temere''. <ref>Κάρχαρος, χαρχαρέοι, καρχαρίας da χαράσσω per reduplicazione. ὀπιπτεύω da ὀπτεύω. βέβαιος da βαίνω o da βέβαα. Vedi p. {{ZbLink|4109}}.</ref> Anche in latino ''titillo ''é fatto per duplicazione da τίλλω. E altre tali duplicazioni alla greca si trovano pure in latino (come quelle de’ perfetti ''memini, cecidi'' ec)., sieno veramente latine di origine, o greche, o comuni anticamente ad ambe le lingue, ec. ec (23 giugno 1823).