Pagina:Zibaldone di pensieri I.djvu/409: differenze tra le versioni

Alebot (discussione | contributi)
m Edit by Alebot
Alebot (discussione | contributi)
m Edit by Alebot
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|307}}-->senza quella, sarebbe rimato oscuro, e non avrebbe servito di norma<section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|308}} e di modello) impedisce l’originalità de’ successori. Io compatisco tutti, ma in ispecie i poveri gramatici, i quali dovendo formare la prosodia greca sopra Omero, hanno dovuto popolare il Parnaso greco di eccezioni, di sillabe comuni ec. o almeno avvertire che molti esempi di Omero ripugnavano ai loro insegnamenti, perché Omero innocentemente, non sapendo il gran feto delle regole del quale erano pregni i suoi poemi, adoperava le sillabe a suo talento, e fino nello stesso piede, adoperava la stessa sillaba una volta lunga, e un’altra breve.
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|307}}-->senza quella, sarebbe rimato oscuro, e non avrebbe servito di norma<section end=1 /> <section begin=2 />{{ZbPagina|308}} e di modello) impedisce l’originalità de’ successori. Io compatisco tutti, ma in ispecie i poveri gramatici, i quali dovendo formare la prosodia greca sopra Omero, hanno dovuto popolare il Parnaso greco di eccezioni, di sillabe comuni ec. o almeno avvertire che molti esempi di Omero ripugnavano ai loro insegnamenti, perché Omero innocentemente, non sapendo il gran feto delle regole del quale erano pregni i suoi poemi, adoperava le sillabe a suo talento, e fino nello stesso piede, adoperava la stessa sillaba una volta lunga, e un’altra breve.


?????????????????????????????????????????????????
?????????????????????????????????????????????????



{{ZbPensiero|308/1}}Il Parnaso latino creato dopo che gli studi aveano preso forma regolare, se non intieramente presso i latini (quantunque la vera creazione del Parnaso latino si possa porre nel secolo di Augusto, perché i poeti antecedenti erano di pochissimo conto), certo però presso i greci, dai quali tutta la letteratura latina derivò immediatamente; non fu soggetto a questa difficoltà (8 novembre 1820).
{{ZbPensiero|308/1}}Il Parnaso latino creato dopo che gli studi aveano preso forma regolare, se non intieramente presso i latini (quantunque la vera creazione del Parnaso latino si possa porre nel secolo di Augusto, perché i poeti antecedenti erano di pochissimo conto), certo però presso i greci, dai quali tutta la letteratura latina derivò immediatamente; non fu soggetto a questa difficoltà (8 novembre 1820).



{{ZbPensiero|308/1}}Ma la poesia greca ebbe la disgrazia di trovarsi tutta bella e formata prima della nascita delle regole. Dal che non solo intorno alla prosodia, ma a tutto il rimanente, si possono<section end=2 /><section begin=3 />{{ZbPagina|309}} osservare quelle conseguenze che sono naturali, e quelle differenze che ne dovevano nascere, rispetto alla poesia latina.
{{ZbPensiero|308/2}}Ma la poesia greca ebbe la disgrazia di trovarsi tutta bella e formata prima della nascita delle regole. Dal che non solo intorno alla prosodia, ma a tutto il rimanente, si possono<section end=2 /> <section begin=3 />{{ZbPagina|309}} osservare quelle conseguenze che sono naturali, e quelle differenze che ne dovevano nascere, rispetto alla poesia latina.



{{ZbPensiero|309/1}}Il faut être bien grand pour avoir la force de ne l’être qu’à ses propres yeux. Madame de Lambert, Portrait de M. de S. Paris 1808. à la suite des Avis d’une mére à son fils. p. 226.
{{ZbPensiero|309/1}}Il faut être bien grand pour avoir la force de ne l’être qu’à ses propres yeux. Madame de Lambert, Portrait de M. de S. Paris 1808. à la suite des Avis d’une mére à son fils. p. 226.



{{ZbPensiero|309/1}}Il est dans l’âge oú les sentimens deviennent plus délicats, parce qu’on èchappe à l’empire des sens: dans cet âge oú l’on vit encore pour ce qui plaît, et<section end=3 />
{{ZbPensiero|309/2}}Il est dans l’âge oú les sentimens deviennent plus délicats, parce qu’on èchappe à l’empire des sens: dans cet âge oú l’on vit encore pour ce qui plaît, et<section end=3 />