Pagina:Zibaldone di pensieri I.djvu/246: differenze tra le versioni

Nessun oggetto della modifica
Alebot (discussione | contributi)
m Edit by Alebot
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 2: Riga 2:




{{ZbPensiero|107/1}}Il riso dell'uomo sensitivo e oppresso da fiera calamità è segno di disperazione già matura. V. p.188.
{{ZbPensiero|107/1}}Il riso dell'uomo sensitivo e oppresso da fiera calamità è segno di disperazione già matura. Vedi p. 188.




Riga 8: Riga 8:




{{ZbPensiero|107/3}}Se noi diciamo ''tomba'' e i greci dicevano τύμβος nello stesso significato chi non vorrà credere che gli antichi latini abbian detto ''tumbus'' o ''tumba'' dal greco, onde noi ''tomba'' mutato l'u in o secondo il solito? Perché dal greco immediatamente non è possibile che il volgare l'abbia preso, (e notate che in greco moderno si pronunzia timbos, sicché se questa derivazione non fosse antichissima noi non diremmo ''tomba'', ma ''timba'') e d'altronde le due parole sono troppo somiglianti, e nello stesso valore, perché l'una non derivi evidentemente dall'altra. V. il Du Fresne e il Forcellini sí per questa come per tutte le altre parole ch'io credo antiche e latine in questi pensieri (15 aprile 1820)
{{ZbPensiero|107/3}}Se noi diciamo ''tomba'' e i greci dicevano τύμβος nello stesso significato chi non vorrà credere che gli antichi latini abbian detto ''tumbus'' o ''tumba'' dal greco, onde noi ''tomba'' mutato l'u in o secondo il solito? Perché dal greco immediatamente non è possibile che il volgare l'abbia preso, (e notate che in greco moderno si pronunzia timbos, sicché se questa derivazione non fosse antichissima noi non diremmo ''tomba'', ma ''timba'') e d'altronde le due parole sono troppo somiglianti, e nello stesso valore, perché l'una non derivi evidentemente dall'altra. Vedi il Du Fresne e il Forcellini sí per questa come per tutte le altre parole ch'io credo antiche e latine in questi pensieri (15 aprile 1820)




{{ZbPensiero|107/4}}Καμάρα espressamente per ''cubiculum'' si trova in Arriano ''Stor. di Alessandro'' l.7. verso il fine. ''Transversare'' per ''attraversare'' è voce non solamente de' bassi
{{ZbPensiero|107/4}}Καμάρα espressamente per ''cubiculum'' si trova in Arriano ''Stor. di Alessandro'' l. 7. verso il fine. ''Transversare'' per ''attraversare'' è voce non solamente de' bassi