Pagina:Zibaldone di pensieri VI.djvu/346: differenze tra le versioni

Alebot (discussione | contributi)
m Edit by Alebot
 
Alebot (discussione | contributi)
m Edit by Alebot
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
ec.; 4. essa è veramente una proprietà italiana onde anche da ''sono, bonus'' e tali altri o semplici, facciamo ''uo'', come ''suono, buono'' ec. siccome gli spagnuoli ''ue'', che pur si risolve, o ritorna, in ''o'' sempre che l’accento non è sull’''e'', come da ''volvo buelvo'' e poi ''bolver'' ec. Vedi p. {{ZbLink|4008}}. E anche quando la desinenza ec. in ''olus'' o ''ulus'' ec. non è diminutiva, noi ne facciamo sovente ''uolo'' ec. come da ''phaseolus, fagiuolo'' ec. 5. Essa manca sempre in moltissime parole italiane, come in tanti verbi diminutivi o frequentativi ec. in ''olare'' de’ quali ho detto altrove, che sarebbe sproposito scrivere in ''uolare''. Insomma essa giunta non è propria di questa tale italiana inflessione diminutiva derivante dal latino, ma è un accidente di pronunzia o di ortografia italiana o toscana, che ha luogo anche in infiniti altri casi alienissimi da questa inflessione, e che in questa medesima non ha sempre luogo ec (10 dicembre dí della Venuta della S. Casa di Loreto. 1823). Vedi p. {{ZbLink|3984}}.3992.3993.
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|3969}}-->ec.; 4. essa è veramente una proprietà italiana onde anche da ''sono, bonus'' e tali altri o semplici, facciamo ''uo'', come ''suono, buono'' ec. siccome gli spagnuoli ''ue'', che pur si risolve, o ritorna, in ''o'' sempre che l’accento non è sull’''e'', come da ''volvo buelvo'' e poi ''bolver'' ec. Vedi p. {{ZbLink|4008}}. E anche quando la desinenza ec. in ''olus'' o ''ulus'' ec. non è diminutiva, noi ne facciamo sovente ''uolo'' ec. come da ''phaseolus, fagiuolo'' ec. 5. Essa manca sempre in moltissime parole italiane, come in tanti verbi diminutivi o frequentativi ec. in ''olare'' de’ quali ho detto altrove, che sarebbe sproposito scrivere in ''uolare''. Insomma essa giunta non è propria di questa tale italiana inflessione diminutiva derivante dal latino, ma è un accidente di pronunzia o di ortografia italiana o toscana, che ha luogo anche in infiniti altri casi alienissimi da questa inflessione, e che in questa medesima non ha sempre luogo ec (10 dicembre dí della Venuta della S. Casa di Loreto. 1823). Vedi p. {{ZbLink|3984}}.3992.3993.




{{ZbPensiero|3969/1}} Alla p. 3961. Cosí discorrasi ancora di cento altri generi di formazioni ec. latine e non proprie delle lingue moderne, che si trovano in mille parole moderne {{ZbPagina|3970}} ignote nel latino, o solo note nel latino barbaro, mentre quelle formazioni ec. non sono proprie di questo e furono assolutamente proprie del buon latino, o speciali del latino antico ec. ec (10 dicembre dí della Venuta della S. Casa di Loreto. 1823). Vedi p. seguente, e 3985.
{{ZbPensiero|3969/1}} Alla p. 3961. Cosí discorrasi ancora di cento altri generi di formazioni ec. latine e non proprie delle lingue moderne, che si trovano in mille parole moderne <section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|3970}} ignote nel latino, o solo note nel latino barbaro, mentre quelle formazioni ec. non sono proprie di questo e furono assolutamente proprie del buon latino, o speciali del latino antico ec. ec (10 dicembre dí della Venuta della S. Casa di Loreto. 1823). Vedi p. seguente, e 3985.




{{ZbPensiero|3970/1}} Ho detto altrove che ''male'' nelle nostre lingue spesso si usa per ''non'', per particella privativa, ec. Questo è proprio particolarmente dell’antico delle nostre lingue, e fors’anche piú in particolare, dell’antico francese. I francesi ora dicono ''mal-'' ora ''mé-'', ch’é lo stesso (''médire'', dir male), e cosí il nostro ''mis'' (''misdire, misfare''). Le quali particelle corrotte da ''mal'' e {{pt|desti-|destinate }}
{{ZbPensiero|3970/1}} Ho detto altrove che ''male'' nelle nostre lingue spesso si usa per ''non'', per particella privativa, ec. Questo è proprio particolarmente dell’antico delle nostre lingue, e fors’anche piú in particolare, dell’antico francese. I francesi ora dicono ''mal-'' ora ''mé-'', ch’é lo stesso (''médire'', dir male), e cosí il nostro ''mis'' (''misdire, misfare''). Le quali particelle corrotte da ''mal'' e {{pt|desti-|destinate }}<section end=2 />