Pagina:Zibaldone di pensieri II.djvu/407: differenze tra le versioni

Alebot (discussione | contributi)
m Wikipedia python library
 
Alebot (discussione | contributi)
m Edit by Alebot
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
di detto discorso che fa al mio proposito (25 maggio 1821).
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|1085}}-->di detto discorso che fa al mio proposito (25 maggio 1821).




{{ZbPensiero|1085/1}} Parecchi filosofi hanno acquistato l’abito {{ZbPagina|1086}} di guardare come dall’alto il mondo, e le cose altrui, ma pochissimi quello di guardare effettivamente e perpetuamente dall’alto le cose proprie. Nel che si può dire che sia riposta la sommità pratica, e l’ultimo frutto della sapienza (25 maggio 1821).
{{ZbPensiero|1085/1}} Parecchi filosofi hanno acquistato l’abito <section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|1086}} di guardare come dall’alto il mondo, e le cose altrui, ma pochissimi quello di guardare effettivamente e perpetuamente dall’alto le cose proprie. Nel che si può dire che sia riposta la sommità pratica, e l’ultimo frutto della sapienza (25 maggio 1821).




Riga 8: Riga 8:




{{ZbPensiero|1086/2}} ''Siccome la perfezione gramaticale di una lingua dipende dalla ragione e dal'' GENIO (la lingua francese è perfetta dalla parte della ragione, ma non da quella del genio), ''cosí ella può servire di scala per misurare il grado della ragione e del GENIO ne’ vari popoli.'' (Con questa scala il genio francese sarà trovato cosí scarso e in cosí basso grado, come in alto grado la ragione di quel popolo). ''Se per esempio non avessimo altri monumenti che attestassero il'' GENIO FELICE ''de’ Greci, la loro lingua pur basterebbe. ''(Lo stesso potremo dire degl’italiani avuto riguardo alla proporzione de’ tempi moderni, che {{ZbPagina|1087}} non sono quelli del genio, coi tempi antichi). ''Quando una lingua, generalmente parlando,'' (cioè non di una o piú frasi, di questa o quella finezza in particolare, ma di tutte in grosso) ''é insufficiente a rendere in una traduzione le finezze di un’altra lingua, egli è una prova sicura che il popolo per cui si traduce ha lo spirito men coltivato che l’altro. ''(Che diremo dunque dello spirito de’ francesi dalla
{{ZbPensiero|1086/2}} ''Siccome la perfezione gramaticale di una lingua dipende dalla ragione e dal'' GENIO (la lingua francese è perfetta dalla parte della ragione, ma non da quella del genio), ''cosí ella può servire di scala per misurare il grado della ragione e del GENIO ne’ vari popoli.'' (Con questa scala il genio francese sarà trovato cosí scarso e in cosí basso grado, come in alto grado la ragione di quel popolo). ''Se per esempio non avessimo altri monumenti che attestassero il'' GENIO FELICE ''de’ Greci, la loro lingua pur basterebbe. ''(Lo stesso potremo dire degl’italiani avuto riguardo alla proporzione de’ tempi moderni, che <section end=2 /><section begin=3 />{{ZbPagina|1087}} non sono quelli del genio, coi tempi antichi). ''Quando una lingua, generalmente parlando,'' (cioè non di una o piú frasi, di questa o quella finezza in particolare, ma di tutte in grosso) ''é insufficiente a rendere in una traduzione le finezze di un’altra lingua, egli è una prova sicura che il popolo per cui si traduce ha lo spirito men coltivato che l’altro. ''(Che diremo dunque dello spirito de’ francesi dalla<section end=3 />