Pagina:Zibaldone di pensieri I.djvu/412: differenze tra le versioni

Alebot (discussione | contributi)
m Wikipedia python library
 
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
{{ZbPagina|312}} davantaggio ai sogni alle chimere alle fanciullaggini. Finalmente il volgo preferisce il brillante e il vasto al solido ed utile, ma in certo modo più ristretto e meno nobile, perchè la morale spetta all’individuo, e la politica alla nazione e al mondo. E la superbia degli uomini è lusingata dal parlare e discutere i pubblici interessi, dall’esaminare e criticare quelli che gli amministrano ec. e il volgare si crede capace e degno del comando, allorchè parla della maniera di comandare.
{{ZbPagina|312}} davantaggio ai sogni alle chimere alle fanciullaggini. Finalmente il volgo preferisce il brillante e il vasto al solido ed utile, ma in certo modo più ristretto e meno nobile, perchè la morale spetta all’individuo, e la politica alla nazione e al mondo. E la superbia degli uomini è lusingata dal parlare e discutere i pubblici interessi, dall’esaminare e criticare quelli che gli amministrano ec. e il volgare si crede capace e degno del comando, allorchè parla della maniera di comandare.


Alla p.62. pensiero 1. Osservate però che c’è una differenza in questo fra la letteratura latina e l’italiana, in quanto non le sole cognizioni filosofiche o filologiche, le quali esigevano l’uso delle parole greche, ma tutta la letteratura latina era derivata dalla greca. Non così l’italiana dalla francese, eccetto nella filosofia ec. anzi per lo contrario. Sicchè l’introdur parole greche in latino doveva essere un poco più facile e naturale. Del resto la stessa cognazione e fratellanza ch’era tra la greca e la latina esiste tra la lingua italiana e la francese, e se la greca si vuol considerare per anteriore, se non altro nella formazione e sistemazione, anche la lingua provenzale ci ha preceduto quasi nello stesso modo.


{{ZbPensiero|x}}Alla p.62. pensiero 1. Osservate però che c’è una differenza in questo fra la letteratura latina e l’italiana, in quanto non le sole cognizioni filosofiche o filologiche, le quali esigevano l’uso delle parole greche, ma tutta la letteratura latina era derivata dalla greca. Non così l’italiana dalla francese, eccetto nella filosofia ec. anzi per lo contrario. Sicchè l’introdur parole greche in latino doveva essere un poco più facile e naturale. Del resto la stessa cognazione e fratellanza ch’era tra la greca e la latina esiste tra la lingua italiana e la francese, e se la greca si vuol considerare per anteriore, se non altro nella formazione e sistemazione, anche la lingua provenzale ci ha preceduto quasi nello stesso modo.
Alla p.58. pensiero penultimo. Aggiungete che il{{ZbPagina|313}} tempo di Giuliano era tutto sofistico, e tale egli è in tutte le altre sue opere, tali sono Libanio, Temistio ec. suoi più famosi scrittori contemporanei. Ma nessuno è sofista quando parla di se stesso e per se stesso, e in un’occasione che mette in vero movimento l’animo suo.


Come la forza della natura giovanile, forza che non può esser vinta in fatto da nessuna ragionevolezza, studio, filosofia, precoce maturità di pensare ec. fa che il giovane s’inebbri facilmente della felicità, così anche dell’infelicità, quando questa è tanto grave che superi la naturale inclinazione del giovane all’allegrezza, al divagarsi, a sperare, a noncurare il male. E perciò il giovane è incapace d’altra consolazione che della morte, come ho detto p.302. Nè religione, nè ragione, nè altro che sia, non è sufficiente a consolare il giovane sommamente sventurato, s’egli ha una certa forza d’animo, la quale tutta s’impiega in consolidare, e fargli sentire profondamente e ostinatamente il suo male.


{{ZbPensiero|x}}Alla p.58. pensiero penultimo. Aggiungete che il{{ZbPagina|313}} tempo di Giuliano era tutto sofistico, e tale egli è in tutte le altre sue opere, tali sono Libanio, Temistio ec. suoi più famosi scrittori contemporanei. Ma nessuno è sofista quando parla di se stesso e per se stesso, e in un’occasione che mette in vero movimento l’animo suo.
La letteratura francese si può chiamare originale per la sua somma e singolare inoriginalità.


{{ZbPensiero|x}}Come la forza della natura giovanile, forza che non può esser vinta in fatto da nessuna ragionevolezza, studio, filosofia, precoce maturità di pensare ec. fa che il giovane s’inebbri facilmente della felicità, così anche dell’infelicità, quando questa è tanto grave che superi la naturale inclinazione del giovane all’allegrezza, al divagarsi, a sperare, a noncurare il male. E perciò il giovane è incapace d’altra consolazione che della morte, come ho detto p.302. Nè religione, nè ragione, nè altro che sia, non è sufficiente a consolare il giovane sommamente sventurato, s’egli ha una certa forza d’animo, la quale tutta s’impiega in consolidare, e fargli sentire profondamente e ostinatamente il suo male.


{{ZbPensiero|x}}La letteratura francese si può chiamare originale per la sua somma e singolare inoriginalità.
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:

<references/>