Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/107: differenze tra le versioni

BrolloBot (discussione | contributi)
test caricamento
 
Etichetta: Trascritta
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione||{{Sc|lungo la francia e l'italia}}|101}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:



parte nell’asilo di quelle terre incantate. Quando la strada m’è
parte nell’asilo di quelle terre incantate. Quando la strada m’è
troppo aspra alle piante, e troppo scoscesa per la mia lena, io
troppo aspra alle piante, e troppo scoscesa per la mia lena, io
mi devio in un viale di mollissima erbetta, sul quale sparpaglio
mi devio in un viale di mollissima erbetta, sul quale sparpaglio
le rose mattutine della voluttá, e dopo uno o due giri ritornomi
le rose mattutine della voluttà, e dopo uno o due giri ritornomi
rinfrescato, e m’accingo piú gaio e piú vigoroso al mio viaggio.
rinfrescato, e m’accingo piú gaio e piú vigoroso al mio viaggio.
Quando il male m’incalza vittorioso, ch’io non ho piú terra
Quando il male m’incalza vittorioso, ch’io non ho piú terra
dove ritrarmi, gitto Tarmi, abbandono questo mondo; e poiché
dove ritrarmi, gitto l’armi, abbandono questo mondo; e poiché
gli Elisi mi s’aprono al pensiero piú manifestamente del paradiso, io vi penetro a forza siccome Enea, e lo vedo andar verso
gli Elisi mi s’aprono al pensiero piú manifestamente del paradiso, io vi penetro a forza siccome Enea, e lo vedo andar verso
l’ombra della sua abbandonata Didone, e sospirar di placarla;
l’ombra della sua abbandonata Didone, e sospirar di placarla;
Riga 16: Riga 15:


Veramente non si cammina per l’ombra vana; né l’uomo
Veramente non si cammina per l’ombra vana; né l’uomo
si travaglia indarno cosí <ref>«''Veruntamen in imagine pertransit homo, sed et frustra conturbatur''.» - ''Psal''., {{Sc|xxxviii}}, 7. - Ma Yorick cita la volgata inglese che ha: «''Surely every man walketh in a vain shadow; surely they are disquieted in vain''». (F.)</ref>. Ma ben gli è indarno, e sovente,
si travaglia indarno cosi *). Ma ben gli è indarno, e sovente,
per chi si confida che le sue perturbazioni possano essere calmate dalla sola ragione. Or io, per me, posso bravamente asserire che Tanima mia non è sicura di sconfiggere neppure la
per chi si confida che le sue perturbazioni possano essere calmate dalla sola ragione. Or io, per me, posso bravamente asserire che l’anima mia non è sicura di sconfiggere neppure la
minima delle triste emozioni che le muovono guerra, se non
minima delle triste emozioni che le muovono guerra, se non
suono tosto a raccolta, chiamando alcune emozioni grate e soavi
suono tosto a raccolta, chiamando alcune emozioni grate e soavi
per assalire e cacciare fuor del suo campo la prima.
per assalire e cacciare fuor del suo campo la prima.


Coni’io finiva il terz’atto, monsieur le comte ritornò col mio
Com’io finiva il terz’atto, ''monsieur le comte'' ritornò col mio
passaporto in mano, dicendomi : — Fosso dirle che monsieur le
passaporto in mano, dicendomi: — Posso dirle che ''monsieur le
due de Choiseu’ c buon profeta siccome è uomo di Stato. — Un
due de Choiseu'' è buon profeta siccome è uomo di Stato. — ''Un
honime qui rit — disse il duca — ne sera jamais dangereux ; —
honime qui rit'' — disse il duca — ''ne sera jamais dangereux''; —
e mi sarebbe stato negato anche un passaporto d’un paio d’ore,
e mi sarebbe stato negato anche un passaporto d’un paio d’ore,
s’io l’avessi chiesto per altri che pel buffone del re.
s’io l’avessi chiesto per altri che pel buffone del re.


— Pardonnez-moi, monsieur le conile — gli diss’ io, — non sono
''Pardonnez-moi, monsieur le comte'' — gli diss’io, — non sono
il buffone del re,
il buffone del re,


— Ma Ella è Yorick?
— Ma Ella è Yorick?

(i) *< Veruni amen in imagine perlram.it homo, sed et frustra font urtature. Psalm
xxxviii, 7. Ma Yorick cita la Volgata inglese, che ha : «Surely every man walkelh
in a va in shadow, surely Ihey are disquieted in vaiti» [F.];