Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/94: differenze tra le versioni

BrolloBot (discussione | contributi)
test caricamento
 
Etichetta: Trascritta
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione|88|{{Sc|vii - viaggio sentimentale di yorick}}|}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:


Lord C, e il cameriere di Lord C lo rassegnò a Lord D per uno scellino; Lord D lo regalò a Lord E, e via cosí, e cosí andò in giro per mezzo l’abbicci. Dalla Camera alta passò alla bassa, e fu ospite di parecchi parlamentari de’ Comuni. Ma, siccome tutti avevano bisogno d’{{spaziato|entrare}} e il mio uccello aveva bisogno d’{{spaziato|uscire}}<ref>In gergo politico inglese «''get in''», «entrare», significa essere eletti ne’ parlamenti, ove pochi non vendono il proprio voto, o nelle cariche e magistrature lucrose: e «''get out''», «uscire» significa quando o dal tempo legale, o dalle fazioni, o dalla corte que’ padri della patria sono costretti ad abdicare [F.].</ref>, cosí fece anche in Londra gli avanzi ch’egli aveva fatto in Parigi, o poco piú.


Non può darsi che molti de’ miei lettori non n’abbiano udito parlare; e, se taluno l’avesse per sorte veduto mai, non gli rincresca ch’io lo informi che quell’uccello era l’uccello mio o qualche meschina copia fatta per rappresentarlo.
Lord C, e il cameriere di Lord C lo rassegnò a Lord D per
uno scellino; Lord D lo regalò a Lord E, e via cosi, e cosi
andò in giro per mezzo l’abbicri. Dalla Camera alta passò alla
bassa, e fu ospite di parecchi parlamentari de’ Comuni. Ma,
siccome tutti avevano bisogno d’entrare e il mio uccello aveva
bisogno d’ uscire b), cosi fece anche in Londra gli avanzi ch’egli
aveva fatto in Parigi, o poco piú.


Non ho altro da dire, se non che da indi in qua ho adottato quel gramo uccello, e l’ho posto per cimiero al mio stemma. Vedetelo.
Non può darsi che molti de’ miei lettori non n’abbiano udito
{{FI
parlare; e, se taluno l’avesse per sorte veduto mai, non gli
|file = Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364 (page 94 crop).jpg
rincresca ch’io lo informi che quell’uccello era l’uccello mio
|width = 40%
o qualche meschina copia fatta per rappresentarlo.
|caption = }}

E gli ufficiali araldisti<ref>Il testo: «heralds officiers»: e’ speliscono i diplomi di nobiltà, e assegnano, dal cimiero in fuori, i privilegi degli stemmi gentilizi. Aggiungi che il nuovo cimiero di Yorick era emblema dell’indipendenza di chi non è né ambizioso, né avaro: quindi era immune dalle discipline della legge feudale d’Inghilterra e dall’ira o dal favore delle sètte politiche [F.].</ref> gli torcano il collo, se pur si attentano.
Non ho altro da dire, se non che da indi in qua ho adottato
quel gramo uccello, e l’ho posto per cimiero al mio stemma.
Vedetelo.

E gli ufficiali araldisti W gli torcano il collo, se pur si
attentano.

(1) In gergo politico inglese «gel in», «entrare >», significa essere eletti ne’ parlamenti, ove fiochi non vendono il proprio voto, o nel e cariche e magistrature lucrose: e «gel o»(», «uscire» significa quando o dal tempo legale, o dalle fazioni, o
dalla corte que’padri della pania sono costretti ad abdicare [F.].

(2) Il testo: «heralds officierá»: e’ speliscono i diplomi di nobiltá, e assegnano,
dal cimiero in fuori, i privilegi degli stemmi gentilizi. Aggiungi che il nuovo cimiero di Yorick era emblema dell’indipendenza di chi non è né ambizioso, né avaro:
quindi era immune dalle discipline della legge feudale d’Inghilterra e dall’ira o
dal favore delle sètte politiche [F.].