Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/94: differenze tra le versioni
test caricamento |
Etichetta: Trascritta |
||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione|88|{{Sc|vii - viaggio sentimentale di yorick}}|}} |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
Lord C, e il cameriere di Lord C lo rassegnò a Lord D per uno scellino; Lord D lo regalò a Lord E, e via cosí, e cosí andò in giro per mezzo l’abbicci. Dalla Camera alta passò alla bassa, e fu ospite di parecchi parlamentari de’ Comuni. Ma, siccome tutti avevano bisogno d’{{spaziato|entrare}} e il mio uccello aveva bisogno d’{{spaziato|uscire}}<ref>In gergo politico inglese «''get in''», «entrare», significa essere eletti ne’ parlamenti, ove pochi non vendono il proprio voto, o nelle cariche e magistrature lucrose: e «''get out''», «uscire» significa quando o dal tempo legale, o dalle fazioni, o dalla corte que’ padri della patria sono costretti ad abdicare [F.].</ref>, cosí fece anche in Londra gli avanzi ch’egli aveva fatto in Parigi, o poco piú. |
|||
Non può darsi che molti de’ miei lettori non n’abbiano udito parlare; e, se taluno l’avesse per sorte veduto mai, non gli rincresca ch’io lo informi che quell’uccello era l’uccello mio o qualche meschina copia fatta per rappresentarlo. |
|||
Lord C, e il cameriere di Lord C lo rassegnò a Lord D per |
|||
uno scellino; Lord D lo regalò a Lord E, e via cosi, e cosi |
|||
andò in giro per mezzo l’abbicri. Dalla Camera alta passò alla |
|||
bassa, e fu ospite di parecchi parlamentari de’ Comuni. Ma, |
|||
siccome tutti avevano bisogno d’entrare e il mio uccello aveva |
|||
bisogno d’ uscire b), cosi fece anche in Londra gli avanzi ch’egli |
|||
aveva fatto in Parigi, o poco piú. |
|||
⚫ | |||
Non può darsi che molti de’ miei lettori non n’abbiano udito |
|||
{{FI |
|||
parlare; e, se taluno l’avesse per sorte veduto mai, non gli |
|||
|file = Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364 (page 94 crop).jpg |
|||
rincresca ch’io lo informi che quell’uccello era l’uccello mio |
|||
|width = 40% |
|||
o qualche meschina copia fatta per rappresentarlo. |
|||
|caption = }} |
|||
E gli ufficiali araldisti<ref>Il testo: «heralds officiers»: e’ speliscono i diplomi di nobiltà, e assegnano, dal cimiero in fuori, i privilegi degli stemmi gentilizi. Aggiungi che il nuovo cimiero di Yorick era emblema dell’indipendenza di chi non è né ambizioso, né avaro: quindi era immune dalle discipline della legge feudale d’Inghilterra e dall’ira o dal favore delle sètte politiche [F.].</ref> gli torcano il collo, se pur si attentano. |
|||
Non ho altro da dire, se non che da indi in qua ho adottato |
|||
⚫ | |||
Vedetelo. |
|||
E gli ufficiali araldisti W gli torcano il collo, se pur si |
|||
attentano. |
|||
(1) In gergo politico inglese «gel in», «entrare >», significa essere eletti ne’ parlamenti, ove fiochi non vendono il proprio voto, o nel e cariche e magistrature lucrose: e «gel o»(», «uscire» significa quando o dal tempo legale, o dalle fazioni, o |
|||
dalla corte que’padri della pania sono costretti ad abdicare [F.]. |
|||
(2) Il testo: «heralds officierá»: e’ speliscono i diplomi di nobiltá, e assegnano, |
|||
dal cimiero in fuori, i privilegi degli stemmi gentilizi. Aggiungi che il nuovo cimiero di Yorick era emblema dell’indipendenza di chi non è né ambizioso, né avaro: |
|||
quindi era immune dalle discipline della legge feudale d’Inghilterra e dall’ira o |
|||
dal favore delle sètte politiche [F.]. |