Pagina:Stóries e chiánties ladines.djvu/8: differenze tra le versioni

Mizardellorsa (discussione | contributi)
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 50%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
testi fossero stati alterati, non avrebbero l’importanza die si attribuisce ad essi nella forma virginale con cui si presentano.“ Quà e là ho intessuto nei racconti, ove credetti di poterlo fare senza stornare l’attenzione dall’azione principale, osservazioni e particolarità atte ad illustrare le costumanze, le credenze, le superstizioni ed il carattere di chi parla il dialetto ladino.


Il glossario alia fine del volumetto e destinato per chi volesse interessarsi di questo mio nuovo lavoretto, senza possedere la piena conoscenza dell’idioma, in cui e scritto.
testi fossero stati alterati, non avrebbero l’importanza die si
attribuisce ad essi nella forma virginale con cui si presentano."
Qua e la ho intessuto nei racconti, ove credetti di poterlo fare
senza stornare l’attenzione dall’azione principale, osservazioni
e particolarità atte ad illustrare le costumanze, le credenze, le
superstizioni ed il carattere di chi parla il dialetto ladino.


Il metodo di scrivere i vocaboli qui adottato, il quale si scosta in alcuni punti da quello osservato nelle operette precedenti lo ritengo per un perfezionamento nella via da me finora battuta.
Il glossario alia fine del volumetto e destinato per chi volesse
interessarsi di questo mio nuovo lavoretto, senza possedere
la piena conoscenza dell’idioma, in cui e scritto.

Il metodo di scrivere i vocaboli qui adottato, il quale si
scosta in alcuni punti da quello osservato nelle operette precedenti
lo ritengo per un perfezionamento nella via da me finora
battuta.