Pagina:L'elemento germanico nella lingua italiana.djvu/81: differenze tra le versioni

Cruccone (discussione | contributi)
 
Cruccone (discussione | contributi)
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
succhiello, ing. ''bore'' succhiello buco ferita. Il nome ger. s’era formato da vb. aat. ''borôn'' donde mat. ''born'' tm. ''bohren'' ol. ''boren'' sv. ''bora'' dan. ''bóre'' forare, cui rannodansi ags. ''borian'', ing. ''to bore'' got. * ''bauron'' d’ug. sig. Il protoger. ''borôn'' spetta alla rad. indeu. ''bhar'' lavorare con istrumento aguzzo, da cui dipendono anche gr. φαράω sollevar coll’aratro, l. ''forare''. Nel sans. c’è il derivato ''bhurii'' forbici, e nell’ iran. ''berr'' da ''bherri'' tosare. Un tal nome ger. sconosciuto al bl. entrò nel territorio neol. piuttosto tardi pel tramite della Francia.
succhiello, ing. ''bore'' succhiello buco ferita. Il nome ger. s’era formato da vb. aat. ''borôn'' donde mat. ''born'' tm. ''bohren'' ol. ''boren'' sv. ''bora'' dan. ''bóre'' forare, cui rannodansi ags. ''borian'', ing. ''to bore'' got. * ''bauron'' d’ug. sig. Il protoger. ''borôn'' spetta alla rad. indeu. ''bhar'' lavorare con istrumento aguzzo, da cui dipendono anche gr. φαράω sollevar coll’aratro, l. ''forare''. Nel sans. c’è il derivato ''bhurii'' forbici, e nell’ iran. ''berr'' da ''bherri'' tosare. Un tal nome ger. sconosciuto al bl. entrò nel territorio neol. piuttosto tardi pel tramite della Francia.


{{§|Borzacchino|{{type|f=120%|'''Borzacchino,'''}}}} sorta di calzaretto ({{AutoreCitato|Benedetto Varchi|Varchi}}, {{AutoreCitato|Matteo Franzesi|Franzesi}}). Immediatamente venne forse da sp. ''borcequi'' d’ug. sig., che con fr. ''brodequin'' (sec. 15.º) sorta di cuojo, calzaretto, ing. ''buskin'', riproduceva m. ol. ''brosekin''. Importantissimo sarebbe per fissare l’epoca della introduzione in it. e la provenienza immediata, il determinare a che età spetti il bl. ''borgechinus'' degli Stat. Saluzz. Il tm. dal bt. ha cavato la forma ''Bröschen'' “animella di vitello”. È chiaro adunque, anche pel signif. mostroci dall’afr., che il senso originario del vocab. oland. era quello di “cuojo” e precisamente di “cuojo ottenuto con animella di vitello”.
{{§|Borzacchino|{{type|f=120%|'''Borzacchino,'''}}}} sorta di calzaretto ({{AutoreCitato|Benedetto Varchi|Varchi}}, {{AutoreCitato|Matteo Franzesi|Franzesi}}). Immediatamente venne forse da sp. ''borcequi'' d’ug. sig., che con fr. ''brodequin'' (sec. 15.º) sorta di cuojo, calzaretto, ing. ''buskin'', riproduceva m. ol. ''brosekin''. Importantissimo sarebbe per fissare l’epoca della introduzione in it. e la provenienza immediata, il determinare a che età spetti il bl. ''borgechinus'' degli Stat. Saluzz. Il tm. dal bt. ha cavato la forma ''Bröschen'' “animella di vitello”. È chiaro adunque, anche pel signif. mostroci dall’afr., che il senso originario del vocab. oland. era quello di “cuojo” e precisamente di “cuojo ottenuto con animella di vitello”. Per metonimia furon poi chiamati così certi calzari fatti di quella parte dell’animale che è molto morbida e spugnosa. L’ol. a sua volta è dimin di un * ''broos'' cui risponde dan. ''brusicke'', ing. ''briscket'' fr. ''brehet'' petto dell’animale. L’importazione di questo nome nel campo rom. non deve risalire più indietro del sec. 14.º o 15.º


{{§|Bosco|{{type|f=120%|'''Bosco,'''}}}} terreno piantato d’alberi selvatici, legna ({{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}}). Paralleli: prov. ''bosc boisc'', sp. port. ''bosque'', afr. ''buische busche'' [dial. ''buisse''], fr. ''bois bosquet bocage bouquet'', accanto a cui fr. ''buche'', annon. ''boisse'' coi vb. ''enbuschier'' e pic. ''enbuskier'', ed ''enbussier''. Col {{AutoreCitato|Emil Mackel|Mackel}} traggo questo nome e gruppo da ger. ''bosk'' donde aat. ''bosc busc'', mat. ''bosch bosche busch'', tm. ''Busch Buschel'', ol. ''bosch bos'', bt. ''bosch büssel'', ing. ''busk bush'' cespuglio arbusto legna foresta. La
Per metonimia furon poi chiamati così certi calzari fatti di quella parte dell’animale che è molto morbida e spugnosa. L’ol. a sua volta è dimin di un * broos cui risponde dan. brusiclce, ing. briscket fr. brehet petto dell’animale.

L’importazione di questo nome nel campo rom. non deve risalire più indietro del sec. 14.° o 15. u

BOSCO, terreno piantato d’alberi selvatici, legna (Dante). Paralleli: prov. bosc boisc, sp. port. bosque, afr.

bnische busche [dial. buisse], fr. bois bosquet bocage bouquet, accanto a cui fr. buche, annon. boisse coi vb. enbusckier e pie. enbuskier, ed enbussier. Col Mackel traggo questo nome e gruppo da ger. bosk donde aat. bosc buse, mat. bosch bosche busche tm. Btisch Buschel, ol. bosch bus, bt. bosch bicssel, ing. busk l ush cespuglio arbusto legna foresta. La