Pagina:Iacopone da Todi – Le Laude, 1915 – BEIC 1853668.djvu/47: differenze tra le versioni
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione||{{Sc|lauda xxii}}|41|n=s}} |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{ct|f=100%|v=1|t=3|XXII}} |
{{ct|f=100%|v=1|t=3|XXII}} |
||
{{ct|f=100%|v= |
{{ct|f=100%|v=2|lh=1.2|{{Sc|De la vita de l’omo redutta a la vechieza}}}} |
||
<poem> |
<poem> |
||
Audite una entenzone — ch’era fra doi persone |
Audite una entenzone — ch’era fra doi persone |
||
vecchi e descaduti — ca, dopo eran perduti, |
vecchi e descaduti — ca, dopo eran perduti, |
||
l’uno era censalito — l’altro era ben vestito. |
l’uno era censalito — l’altro era ben vestito. |
||
Lo censalito piangea — d’uno figlio ch’avea |
Lo censalito piangea — d’uno figlio ch’avea |
||
impio e crudele — piú amaro che fele: |
impio e crudele — piú amaro che fele: |
||
— Vedi, o compar mio,— del mio figlio |
— Vedi, o compar mio,— del mio figlio iudío! |
||
vedi co m’ha dobato — de lo mio guadagnato! |
vedi co m’ha dobato — de lo mio guadagnato! |
||
la sua lengua tagliente — piú che spada pognente |
la sua lengua tagliente — piú che spada pognente |
||
tutto me fa tremare — quando |
tutto me fa tremare — quando ’l vegio arentrare; |
||
non fina gir gridando — e de girme stravando: |
non fina gir gridando — e de girme stravando: |
||
— O vecchio desensato, — demonio encarnato, |
— O vecchio desensato, — demonio encarnato, |
||
Riga 18: | Riga 18: | ||
certo io saria morto — non fosse el suo conforto; |
certo io saria morto — non fosse el suo conforto; |
||
tutto me va lavando — e scegliendo e nettando; |
tutto me va lavando — e scegliendo e nettando; |
||
sí la benedica Dio — com’ell’è reposo mio! |
|||
— Compar, co m’hai ferito — d’esto c’hai referito |
— Compar, co m’hai ferito — d’esto c’hai referito |
||
d’esta tua santa nura! — ché n’aio una |
d’esta tua santa nura! — ché n’aio una sí dura! |
||
se tu oderai contare — quel che me fa portare, |
se tu oderai contare — quel che me fa portare, |
||
terraite ben contento — de lo tuo encrescemento. |
terraite ben contento — de lo tuo encrescemento. |
||
Riga 27: | Riga 27: | ||
che non oda ’l gridato — del suo morganato; |
che non oda ’l gridato — del suo morganato; |
||
l’acqua, lo vento posa: — la lengua niquitosa |
l’acqua, lo vento posa: — la lengua niquitosa |
||
non può mai posare — de |
non può mai posare — de starme a ’niuriare |
||
con parole cocente — che me fendon la mente; |
con parole cocente — che me fendon la mente; |
||
meglio siria la morte — che la pena |
meglio siria la morte — che la pena sí forte! |
||
</poem> |
</poem> |