Pagina:Decurtins - Rätoromanische chrestomathie, VIII.djvu/124: differenze tra le versioni

CandalBot (discussione | contributi)
Pywikibot touch edit
Samuele2002 (discussione | contributi)
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione|114|Gian Tramer|}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<nowiki />
<nowiki />


Al principi del usche nomno „chaunt del farrer“sun ils duos seguaints dits. Il prüm, quasi illegibel, tuna usche:
114 Gian Tramer Al principi del usche nomno „chaunt del farrer“ sun ils duos seguaints … dits. Il prüm, quasi illegibel, tuna usche: Glück und Heil gib Gott in diesem Haus Jedem, der da betet, strecke die Hand aus, 5 Bewahr uns, Gott, vor allem Leid, Von nun an bis in Ewigkeit! Sün ün' otra chesa vicina as legia: Dies Haus, o Gott bewahr' Vor Unglück und Gefahr, 10 Dein' Segen gib uns zugleich Das ewig' Leben in dein Reich. Sil som vih, inua, scu dischan ils da Bravuogn, abiteschan ils signuors, non ais d' aspetter qualchosa alla veglia; dimena siand auncha temp et accompagno da mieu vegl amih della scuola chantunela, cun il 15 quel eau pü bod eira sto eir üna saira a picher (a tramegl), am reportet sü Latsch. Appaina fatta la munteda et arrivo sü som la giassa, chattet eau quaists pleds, ch' eau solum con stainta podet ler: Dass Gott mich für manche Gefahr behütet hat, Die Zeit, in der ich in ihm war, 20 Dass will ich ihm sagen Lob und Dank, Auch in dieser Welt mein Leben lang. Be vi alla chesa survart ais il seguaint: Entrer et uscir Vögliast tü Dieu benedir 25 Fo 'ns, o Dieu impisser, Cha qui non 'vains da ster. La ches' e 'l possess consalv' in onur Tres ti' amur, In tschel ais il nos pos; 30 Losü fo 'ns beos. Tres te spendros. Sper la baselgia sun divers dits in trais linguas. Behüt' dies Haus, Herr Jesus Christ, Vor Feuersnoth und Teufelslist. 35 Hodie mihi, cras tibi. Mors certa, hora incerta. Hoz a me, damaun a te; La mort ais tscherta, L' ura intscherta.
<poem style="margin-left: 6em;">Glück und Heil gib Gott in diesem Haus
Jedem, der da betet, strecke die Hand aus,
Bewahr uns, Gott, vor allem Leid,
Von nun an bis in Ewigkeit!</poem>
Sün ün’otra chesa vicina as legia:<poem style="margin-left: 8em;">Dies Haus, o Gott bewahr’
Vor Unglück und Gefahr,
Dein’ Segen gib uns zugleich
Das ewig’ Leben in dein Reich.</poem>Sü som vih, inua, scu dischan ils da Bravuogn, abiteschan ils signuors, non ais d’aspetter qualchosa alla veglia; dimena siand auncha temp et accompagno da mieu vegl amih della scuola chantunela, cun il quel eau pü bod eira sto eir üna saira a picher (a tramegl), am reportet sü Latsch. Appaina fatta la munteda et arrivo sü som la giassa, chattet eau quaists pleds, ch’eau solum con stainta podet ler:
<poem style="margin-left: 4em;">Dass Gott mich für manche Gefahr behütet hat,
Die Zeit, in der ich in ihm war,
Dass will ich ihm sagen Lob und Dank,
Auch in dieser Welt mein Leben lang.</poem>
Be vi alla chesa survart ais il seguaint:
<poem style="margin-left: 8em;">Entrer et uscir
Vögliast tü Dieu benedir
Fo ’ns, o Dieu impisser,
Cha qui non ’vains da ster.
La ches’e ’l possess consalv’in onur
Tres ti’ amur,
In tschel ais il nos pos;
Losü fo ’ns beos.
Tres te spendros.</poem>
Sper la baselgia sun divers dits in trais linguas.
<poem style="margin-left: 8em;">Behüt’ dies Haus, Herr Jesus Christ,
Vor Feuersnoth und Teufelslist.</poem>
<poem style="margin-left: 11em;">Hodie mihi, cras tibi.
Mors certa, hora incerta.


Hoz a me, damaun a te;
-123-
La mort ais tscherta,
L’ura intscherta.</poem>
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:

<references/>
<references/>