Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1859, V-VI.djvu/573: differenze tra le versioni

→‎Pagine SAL 25%: Creata nuova pagina: chiusa in una torre, colla minaccia crudele di non mai più. Val Basta, mio caro Proteo, a meno che la parola che stai per pronunziare, non...
 
Piaz1606 (discussione | contributi)
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
chiusa in una torre, colla minaccia crudele di non uscirne mai più.


''Val''. Basta, mio caro Proteo, a meno che la parola che stai per pronunziare, non abbia il potere di darmi la morta. Se questo puoi, proferiscila, te ne scongiuro, e toglimi all’agonia del mio eterno dolore.
chiusa in una torre, colla minaccia crudele di non mai più.


''Prot''. Cessa di gemere invano sopra una sventura che non ha riparo, e cerca di salvar la tua vita, finchè lo puoi. Il tempo cova, e fa venire in luce tutti i beni. Se qui resti non rivedrai la tua amante, e perderai la vita. La speranza è l’appoggio che sostiene un amatore; afferrala, e giovatene per allontanarti di qui, e per difenderti contro pensieri troppo truci. Le tue lettere possono qui venire, e tutto che mi sarà indiritto lo deporrò nel bel seno della tua fanciulla. Tempo non è di querele. Vieni, ti condurrò alle porte della città, e prima di separarci conferiremo insieme sopra tutto quello che interessa il tuo amore. Per l’amore, se non di te, almeno di Silvia, pensa a vivere; fuggi il pericolo e seguimi.
Val Basta, mio caro Proteo, a meno che la parola che stai per pronunziare, non abhia il potere di darmi la morta Se qaest* puoi, proferiscila, te ne scongiuro, e toglimi all’agonìa del mio etemo dolore.


''Val''. Ti prego, Launzio, se vedi il mio paggio, digli di affrettarsi a raggiungermi alla porta del Nord.
''Prot''. Cessa di gemere invano sopra una sventura che non ha riparo, e cerca di salvar la tua vita, finchè lo puoL II tempo cova, e fa venire in luce tutti i beni. Se qui resti non rivedrai la toa amante, e perderai la vita. La speranza è l’appoggio che sostiene un amatore; afferrala, e giovatene per aUontanarti di qui, e per difenderti contro pensieri troppo truci Le tue lettere possono qui venire, e tutto che mi sarà indiritto lo deporrò nel bel seno della tua fanciulla. Tempo non è di querele. Tieni, ti condnnd alle porte della città, e prima di separarci conferiremo insieme sopra tutto quello che interessa il tuo amore. Per V amore, se non di te, almeno di Silvia, pensa a vivere; fuggi il perìcolo e seguimi.


''Prot''. Vallo a cercare, mariuolo. Vieni, Valentino.
Val, Ti prego, Lannzio, se vedi il mio paggio, digli di affrettarsi a raggiungermi alla porta del Nord.


''Val''. Oh mia cara Silvia! Me sfortunato! {{Ids|(esce con Prot.)}}
Prot Vallo a cercare, mariuolo. Vieni, Valentino.


''Laun''. Io non sono che un pazzo, e nondimeno ho bastante spirito per pensare che il mio padrone è una specie di scellerato, forse il maggiore degli scellerati. Non vive ancora quegli che sa ch’io amo: nondimeno amo; ma una coppia di cavalli non mi strapperebbe questo segreto, m’indurrebbe a nominare l’oggetto ch’io amo, quantunque sia pure una femmina. Chi sia tal femmina neppure a me stesso lo rivelerò, e nondimeno è una fanciulla che sa spremere il latte, quantunque dalle ciance di alcune comari dubitar si potesse s’ella sia fanciulla, e se oltre a spremere il latte non ne abbia dato del suo. Ella ha però più ingegno di un giumento che va ad abbeverarsi; locchè è molto in una cristiana. Ecco la nota {{Ids|(traendo un foglio)}} delle sue buone qualità. ''In primis,'' sa andare a cercare e portare. Un cavallo non ne farebbe di più. Il cavallo porta solo, e non cerca; ''ergo'' ella è da più d’un cavallo. ''Item,'' sa spremere il latte; amabile Tìrtù in una fanciulla che possegga leggiadre mani. {{Ids|(entra}} {{Sc|Speed)}}
VàL Oh mia cara Silvia! Me sfortunato! {{Ids|(esce con ProL)}}
''Laun''. Io non sono che un pazzo, e nondimeno ho bastante spirito per pensare che il mio padrone è una specie di scellerato, forse il maggiore degli scellerati. Non vive ancora quegli che sa ch’io amo: nondimeno amo; ma una coppia di cavalli non mi strapperebbe questo segreto, m’indurrebbe a nominare l’oggetto ch’io amo, quantunque sia pure una femmina. Chi sia tal femmina neppure a me stesso lo rivelerò, e nondimeno è una fanciulla che sa spremere il latte, quantunque dalle ciance di alcune comari dubitar si potesse s’ella sia fanciulla, e se oltre a spremere il latte non ne abbia dato del suo. Ella ha però più ingegno di un giumento che va ad abbeverarsi; locchò ò molto in una cristiana. Ecco la nota {{Ids|(traendo un fogkó)}} delle sue baone qualità. In primis, sa andare a cercare e portare. Un cavallo non ne farebbe di più. Il cavallo porta solo, e non cerca; erpo ella è da più d’un cavallo. Item, sa spremere il latte; amabile Tìrtù in una fanciulla che possegga leggiadre mani, {entra Spnn)}}
''Sp''. Come, come, signor Launzio? Quali notizie della vostra padraneria {{Ids|(1)}}.


fi)}} Mastership, che diviso vale padrone e vaseellc, onde Tequlvoco uc* eedeale.
''Sp''. Come, come, signor Launzio? Quali notizie della vostra ''padroneria''<ref>''Mastership,'' che diviso vale ''padrone'' e ''vascello'', onde l’equivoco succedente.</ref>.